W3C 发布 Web 内容无障碍指南(WCAG 2.1)授权中文翻译

W3C 中国区成员 您好!

W3C 刚刚发布 "Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.1" 
简体中文授权翻译:

   Web 内容无障碍指南 (WCAG) 2.1
   W3C 推荐标准 2018年6月5日
   https://www.w3.org/Translations/WCAG21-zh/

Web 内容无障碍指南(WCAG)2.1 涵盖了使 Web 
内容更易于访问的各种建议。遵循这些准则将使更多残疾人更容易获取网站内容,其中包括失明和弱视、耳聋和听力丧失、运动受限、言语障碍、光敏性和多种残疾组合的残疾人,以及有学习障碍和认知局限的残疾人。这些准则旨在解决台式机,笔记本电脑,平板电脑和移动设备上的 
Web 内容的无障碍问题。遵循这些准则通常也会使网站内容对用户更有用。有关介绍 
WCAG 技术和教育资料的链接,请参阅 Web 内容无障碍指南(WCAG)概述。
https://www.w3.org/WAI/standards-guidelines/wcag/

WCAG 2.1 扩展了 Web 内容无障碍指南 2.0 
[WCAG20:https://www.w3.org/TR/WCAG20/], 该指南于2008年12月作为 W3C 
建议书发布。符合 WCAG 2.1 的内容也符合 WCAG 2.0。工作组希望,对于要求符合 
WCAG 2.0 的政策,WCAG 2.1可以提供一种一致的替代方法。WCAG 2.1 
的发布并未弃用或取代 WCAG 2.0。虽然 WCAG 2.0 仍然是 W3C 推荐标准,但 W3C 
建议使用 WCAG 2.1 来最大限度地提高无障碍工作的未来适用性。W3C 
还鼓励在开发或更新 Web 无障碍策略时使用最新版本的 WCAG。

该授权翻译由 W3C 
授权、由浙江大学主导并协调各利益相关方共同完成。作为中国国家标准计划《信息技术 
互联网内容无障碍访问技术要求与测试方法》草案更新过程中的参考文档,WCAG 
2.1中文翻译版为国标的更新提供了内容支持。W3C 
特此感谢该授权翻译的牵头单位以及审阅单位的贡献:
https://lists.w3.org/Archives/Public/w3c-translators/2018OctDec/0034.html

【牵头单位】浙江大学
【参与审阅单位】
* 中国残疾人联合会
* 中国信息通信研究院
* 中国电子技术标准化研究院
* W3C 北航
* 北京联合大学特教学院
* 长春大学
* 中国盲文出版社
* 深圳信息无障碍研究会
* 腾讯
* 阿里巴巴
* 百度
* IBM 大中华区信息无障碍中心
* 香港失明人協進會
* 博彦科技


W3C Web 无障碍标准计划(WAI)鼓励相关组织对 WCAG 2.1 
及其他规范进行更多语种的翻译,进一步推动其在国际上的广泛采用及实施。授权翻译需遵循 
W3C 的授权翻译政策。更多有关授权翻译(Authorized 
Translation)、志愿者翻译(Volunteer Translation)的信息,请参阅 W3C 
标准翻译计划。
http://www.chinaw3c.org/translation.html

---
更多内容,欢迎
访问W3C中国官方网站:http://www.chinaw3c.org/
关注W3C中国官方微博:http://weibo.com/w3cchina

祝好!
贾雪远
-- 
Xueyuan Jia - W3C Marketing and Communications
mailto: xueyuan@w3.org; tel: 186 1297 0645

Received on Monday, 11 March 2019 04:17:05 UTC