W3C home > Mailing lists > Public > public-bpmlod@w3.org > May 2014

Re: [bpmlod] Guidelines for converting BabelNet as Linguistic Linked Data

From: Dave Lewis <dave.lewis@cs.tcd.ie>
Date: Thu, 22 May 2014 15:07:33 +0100
Message-ID: <537E04A5.8010606@cs.tcd.ie>
To: Felix Sasaki <fsasaki@w3.org>, Tiziano Flati <tiziano.flati@gmail.com>
CC: lider <lider@delicias.dia.fi.upm.es>, public-bpmlod@w3.org
Hi Tiziano, Roberto,
Do you know currently the provenance of the translation between senses 
in babelNet. Have you produced any of the translations yourself, or to 
you just take the links where they are present in the source resources, 
e.g. DBpedia.

In a localization or MT application we look at in CNGL and FALCON, where 
we may use translation to  guide translators or help train MT engines, 
the provenance is important so some policies can be applied to reduce 
the propagation of inaccurate translation, or translation that are not 
appropriate to the context at hand - so those ITS attributes are really 
important there. To thins extend, when representing this as linked data, 
we define 'wasTranslatedFrom' as a property of 'prov:wasDerivedFrom' to 
reify other provenance meta-data -  agents, tools, context etc.

What is the policy in Babelnet, is some translation better than none, or 
is there a translation confidence threshold, e.g. based on human 
checking, Mt confidence or logical inference etc that you employ?

many thanks,

On 22/05/2014 10:42, Felix Sasaki wrote:
> Hi Titziano,
> sorry that I could not make the call due to personal reasons.
> In the draft I saw under „translation“ this issue:
> „Issues: Information about translation confidence (was it humanly or 
> automatically produced? if automatic, with what confidence score?) and 
> translation provenance (what text(s) does the translation come from? 
> who translated and with what tool?).
> Another issue concerns whether the relation lexinfo:translation is 
> essential or not: every sense in a language within a BabelSynset is, 
> in fact, a translation of any other sense in another language, so that 
> this information could actually be derived (problem of redundancy). 
> However, having data linked one to each other could also be a benefit, 
> since the information is explicit in the resource.“
> I am wondering if ITS 2.0 properties could help here, see
> https://www.w3.org/International/its/wiki/ITS-RDF_mapping
> There is mtConfidence which provides the confidence value for machine 
> translation and mtConfidenceAnnotatorsRef  to identify the tool used.
> Also, there is provenance related properties, starting at  :org, 
> until :revToolRef, that could identify the provenance information you 
> need. The underlying definitions for the two ITS data categories are at
> http://www.w3.org/TR/its20/#provenance
> http://www.w3.org/TR/its20/#mtconfidence
> Best,
> Felix
> Am 22.05.2014 um 10:12 schrieb Tiziano Flati <tiziano.flati@gmail.com 
> <mailto:tiziano.flati@gmail.com>>:
>> Dear all,
>> we have compiled a first draft of guidelines for the conversion of 
>> BabelNet as Linguistic Linked Data. The initial draft is here 
>> <https://docs.google.com/document/d/184C_AjY7_PYBSc8SnAFghGLyTo1v312N34dsP9QZokI/edit#>.
>> We can probably integrate this into the BPMLOD community report both 
>> as a separate document and in the form of all our resource-dependent 
>> and independent details/comments.
>> Any feedback and comment is also very appreciated and will help us 
>> improving the draft.
>> Best regards,
>> Tiziano Flati and Roberto Navigli
Received on Thursday, 22 May 2014 14:04:13 UTC

This archive was generated by hypermail 2.4.0 : Friday, 17 January 2020 19:08:41 UTC