- From: Dave Lewis <dave.lewis@cs.tcd.ie>
- Date: Fri, 07 Feb 2014 11:30:48 +0000
- To: public-bpmlod@w3.org
- Message-ID: <52F4C3E8.5050607@cs.tcd.ie>
Felix, On 07/02/2014 10:43, Felix Sasaki wrote: > Hi all, > > sorry that I could not make today's call. I am wondering if below > mail, taken from > http://lists.w3.org/Archives/Public/w3c-translators/2014JanMar/0024.html > could lead to two best practices: > > 1) When you prepare RDF content for translation (ontologies and or > pure statements), consider extracting the text to be translated. That > will assure that all translators do the same. So would this need some extraction and remerging rules for RDF in XML and turtle? And should we specify this generically or perhaps directly into XLIFF? Also, in general should we treat translation of RDF type/class/relationship names differently from translation of literals? The MONNET guys might a good handle on this. Is there also best practice we should consider or reference for non text data types (xsd). > > 2) Consider adding metadata to the RDF content to guide that > extraction, e.g. to identify fixed terms. An example how that could > work is on slide 31-32 of > http://download.yandex.ru/company/experience/WSD/wsd_sasaki.pdf > that makes sense - but do we need to have a special literal type to indicate that it should be parsed for 'inline' tags? Also in some cases, for example if the span had its-term--into-ref pointing to a term definitions elsewhere in the linked data cloud, best practice might be to reform (i.e. extract) the literal into a NIF subgraph, with the annotated sub-string as separate nif:string objects. A common re-merge process would also then be needed so the translated literal is available without inline mark-up for processes (idenxing, presentation) that don't care about the translation process. The ITS<->NIF mapping in the ITS 2.0 spec would provide a starting poitn for this: http://www.w3.org/TR/2013/REC-its20-20131029/#conversion-to-nif i'd also add: 3) can we advise on use of some form of isTranslationOf or isTranslatedFrom (not necessarily the same?) RDF relationship to use in linked data? In CNGL we use something that is a specialisation of prov:wasDerivedFrom, but that's because we are interested recording the details of the translation processes (and hence the other provenance classes and relationships). I could imagine there are use cases where we are interested in a 'translated from' link but not the provenance? cheers, Dave > Thoughts? > > - Felix > > > -------- Original-Nachricht -------- > Betreff: Fwd: "Organization Ontology" Japanese translation available > Weitersenden-Datum: Wed, 05 Feb 2014 21:47:43 +0000 > Weitersenden-Von: w3c-translators@w3.org > Datum: Wed, 05 Feb 2014 21:46:48 +0000 > Von: Phil Archer <phila@w3.org> > An: Shuji Kamitsuna <ax2s-kmtn@asahi-net.or.jp> > Kopie (CC): w3c-translators@w3.org, Naomi Yoshizawa <naomi@w3.org> > > > > Hi again Shuji, > > I've been through your translation of ORG and... this is very > interesting. The person behind ORG is not the same as the people behind > DCAT and the styles are quite different. One way in which this becomes > obvious is that Dave Reynolds (ORG) does not give the labels for his > terms in the specification, but only in the schema. Therefore, very > reasonably, you have not translated the labels. When I come to transfer > your work in the schema, I can only copy the comments. > > And, I even found a whole class in the schema that's not in the spec! > > Ah well, I have copied the comments into the schema as you can now see > athttp://www.w3.org/ns/org.ttl. The labels are available in the other > languages for Org (FR and IT) but that's because we were supplied with > translations of the schema, not the spec - which is the much bigger task > that you have taken on. > > If you or Naomi wants to send me the Japanese labels, I'll certainly add > them, but the definitions are all in the schema now. > > Again, thank you for all your work on this. > > Phil. > > >> ------- Forwarded message ------- > >> From: "Shuji Kamitsuna"<ax2s-kmtn@asahi-net.or.jp> > >> To:w3c-translators@w3.org > >> Subject: "Organization Ontology" Japanese translation available > >> Date: Sat, 01 Feb 2014 12:14:58 +0100 > >> > >> Dear Sir and Madam > >> > >> This is Shuji Kamitsuna@Japan. > >> > >> "Organization Ontology" > >>http://www.w3.org/TR/2014/REC-vocab-org-20140116/ > >> > >> in Japanese is available now" > >> > >> 組織オントロジー > >>http://www.asahi-net.or.jp/~ax2s-kmtn/internet/rdf/REC-vocab-org-20140116.html > >> > >> cf.<http://www.w3.org/2005/11/Translations/Query?rec=vocab-org&lang=any&translator=any&date=any&sorting=byTechnology&output=FullHTML&submit=Submit> > >> > >> Regards, > >> > >> > >> -- > >> Coralie Mercier - W3C Communications Team -http://www.w3.org > >>mailto:coralie@w3.org +336 4322 0001http://www.w3.org/People/CMercier/ > > > > > > ---- > > Ivan Herman, W3C > > Digital Publishing Activity Lead > > Home:http://www.w3.org/People/Ivan/ > > mobile: +31-641044153 > > GPG: 0x343F1A3D > > FOAF:http://www.ivan-herman.net/foaf > > > > > > > > > > > > -- > > > Phil Archer > W3C Data Activity Lead > http://www.w3.org/2013/data/ > > http://philarcher.org > +44 (0)7887 767755 > @philarcher1 > > > >
Received on Friday, 7 February 2014 11:28:14 UTC