- From: Felix Sasaki <fsasaki@w3.org>
- Date: Fri, 07 Feb 2014 11:43:55 +0100
- To: "public-bpmlod@w3.org" <public-bpmlod@w3.org>
- Message-ID: <52F4B8EB.8030005@w3.org>
Hi all, sorry that I could not make today's call. I am wondering if below mail, taken from http://lists.w3.org/Archives/Public/w3c-translators/2014JanMar/0024.html could lead to two best practices: 1) When you prepare RDF content for translation (ontologies and or pure statements), consider extracting the text to be translated. That will assure that all translators do the same. 2) Consider adding metadata to the RDF content to guide that extraction, e.g. to identify fixed terms. An example how that could work is on slide 31-32 of http://download.yandex.ru/company/experience/WSD/wsd_sasaki.pdf Thoughts? - Felix -------- Original-Nachricht -------- Betreff: Fwd: "Organization Ontology" Japanese translation available Weitersenden-Datum: Wed, 05 Feb 2014 21:47:43 +0000 Weitersenden-Von: w3c-translators@w3.org Datum: Wed, 05 Feb 2014 21:46:48 +0000 Von: Phil Archer <phila@w3.org> An: Shuji Kamitsuna <ax2s-kmtn@asahi-net.or.jp> Kopie (CC): w3c-translators@w3.org, Naomi Yoshizawa <naomi@w3.org> Hi again Shuji, I've been through your translation of ORG and... this is very interesting. The person behind ORG is not the same as the people behind DCAT and the styles are quite different. One way in which this becomes obvious is that Dave Reynolds (ORG) does not give the labels for his terms in the specification, but only in the schema. Therefore, very reasonably, you have not translated the labels. When I come to transfer your work in the schema, I can only copy the comments. And, I even found a whole class in the schema that's not in the spec! Ah well, I have copied the comments into the schema as you can now see at http://www.w3.org/ns/org.ttl. The labels are available in the other languages for Org (FR and IT) but that's because we were supplied with translations of the schema, not the spec - which is the much bigger task that you have taken on. If you or Naomi wants to send me the Japanese labels, I'll certainly add them, but the definitions are all in the schema now. Again, thank you for all your work on this. Phil. >> ------- Forwarded message ------- >> From: "Shuji Kamitsuna" <ax2s-kmtn@asahi-net.or.jp> >> To: w3c-translators@w3.org >> Subject: "Organization Ontology" Japanese translation available >> Date: Sat, 01 Feb 2014 12:14:58 +0100 >> >> Dear Sir and Madam >> >> This is Shuji Kamitsuna@Japan. >> >> "Organization Ontology" >> http://www.w3.org/TR/2014/REC-vocab-org-20140116/ >> >> in Japanese is available now" >> >> 組織オントロジー >> http://www.asahi-net.or.jp/~ax2s-kmtn/internet/rdf/REC-vocab-org-20140116.html >> >> cf. <http://www.w3.org/2005/11/Translations/Query?rec=vocab-org&lang=any&translator=any&date=any&sorting=byTechnology&output=FullHTML&submit=Submit> >> >> Regards, >> >> >> -- >> Coralie Mercier - W3C Communications Team - http://www.w3.org >> mailto:coralie@w3.org +336 4322 0001 http://www.w3.org/People/CMercier/ > > > ---- > Ivan Herman, W3C > Digital Publishing Activity Lead > Home: http://www.w3.org/People/Ivan/ > mobile: +31-641044153 > GPG: 0x343F1A3D > FOAF: http://www.ivan-herman.net/foaf > > > > > -- Phil Archer W3C Data Activity Lead http://www.w3.org/2013/data/ http://philarcher.org +44 (0)7887 767755 @philarcher1
Received on Friday, 7 February 2014 10:44:09 UTC