- From: <luoze@cnic.cn>
- Date: Tue, 7 Jan 2025 06:52:41 +0000
- To: "public-auth-trans-zh@w3.org" <public-auth-trans-zh@w3.org>
- Message-ID: <SEZPR04MB81947207D9C2D14F7D963230F6112@SEZPR04MB8194.apcprd04.prod.outlook.com>
罗泽对分布式标识中文翻译稿介绍部分的修改意见如下: 介绍 1、As individuals and organizations, many of us use globally unique identifiers in a wide variety of contexts. 翻译为:“作为个人和组织,我们在各种各样的场景下使用全球唯一标识符。”更顺畅。 2、They are useful only in certain contexts and recognized only by certain bodies not of our choosing. 翻译为:“这些标识符只在某些特定的场景下有用,并且仅被我们无法选择的特定机构所认可。”更准确。 3、This specification does not presuppose any particular technology or cryptography to underpin the generation, persistence, resolution, or interpretation of DIDs. 这里persisitence翻译为“持久化”可能更好一些。 4、Specification authors that want to create new DID infrastructures, known as DID methods, that conform to the ecosystem described by this document.翻译为”想要创建符合本文所述生态系统的新的DID基础设施(称为DID方法)标准、规范的作者。“更准确。 5、图1中的解释部分,如Scheme、DID Method、DID Method-Specific Identifier是否需要翻译为中文? 6、The design goals for Decentralized Identifiers are summarized here.翻译稿中这里将design goals翻译为设计目的,而标题上是设计目标,应保持一致,建议翻译为:”分布式标识的设计目标整理如下“。 7、Enable sufficient security for requesting parties to depend on DID documents for their required level of assurance. 翻译为”提供足够的安全性,使请求方能够依赖DID文档达到其所要求的安全保证水平。“更符合英文原意。 8、Where possible, enable extensibility provided it does not greatly hinder interoperability, portability, or simplicity. 翻译为:“在不影响互操作性、可移植性或简易性的前提下,尽可能实现可扩展性。”更符合英文原意。 9、图2中的内容是否需要翻译为中文? 10、A Decentralized Identifier, or DID, is a URI composed of three parts: 翻译为:“分布式标识是一个URI,包含三个部分”,翻译稿中翻译的是一串URI,反而有歧义。 11、The generic properties supported in a DID document are specified in 5. Core Properties. 翻译为“DID文档中支持的通用属性在5. 核心属性中有规定。”更准确。 12、The key words MAY, MUST, MUST NOT, OPTIONAL, RECOMMENDED, REQUIRED, SHOULD, and SHOULD NOT in this document are to be interpreted as described in BCP 14 [RFC2119] [RFC8174] when, and only when, they appear in all capitals, as shown here. 翻译稿中将关键词MAY, MUST, MUST NOT, OPTIONAL, RECOMMENDED, REQUIRED, SHOULD, and SHOULD NOT进行了翻译,但中文稿中其实不存在大小写的问题,建议这里的关键词保留英文。 13、Such terms, when used in a DID document, are expected to be registered in the DID Specification Registries [DID-SPEC-REGISTRIES] with links to both a formal definition and a JSON-LD context. 翻译为“当这些术语用于DID文档时,可以预期它们已经在DID规范注册表[DID-SPEC-REGISTRIES]中注册,并链接到正式定义和JSON-LD上下文。”更为准确。 14、A conforming DID document is any concrete expression of the data model described in this specification which complies with the relevant normative statements in 4. Data Model and 5. Core Properties. A serialization format for the conforming document is deterministic, bi-directional, and lossless, as described in 6. Representations. 翻译为:“一个符合规范的 DID文档 是指,本规范中描述的符合 4. 数据模型 和5. 核心属性部分相关规范性陈述的数据模型的任何具体表达。符合规范的 DID文档的序列化格式是确定性的、双向的且无损的,如6. 表示所述。”更准确。 15、A conforming DID URL dereferencer,翻译稿中翻译为一个符合规范的 DID URL重新访问器,但前文中dereferencer翻译为解引用器,建议上下文保持一致。
Received on Tuesday, 7 January 2025 06:53:09 UTC