- From: <luoze@cnic.cn>
- Date: Fri, 10 Jan 2025 09:33:05 +0000
- To: "public-auth-trans-zh@w3.org" <public-auth-trans-zh@w3.org>
- Message-ID: <SEZPR04MB8194FDB94147924396A24B2AF61C2@SEZPR04MB8194.apcprd04.prod.outlook.com>
对分布式标识中文翻译稿术语、标识符和数据模型部分的修改意见如下: 术语 1、This process relies on the "Read" operation of the applicable DID method. 翻译稿中将”读“操作翻译为“读写”操作,不准确。 2、The dereferencing process can then perform additional processing on the DID document to return the dereferenced resource indicated by the DID URL. The inputs and outputs of this process are defined in 7.2 DID URL Dereferencing. 翻译稿中dereference有时翻译为解引用,有时翻译为重新访问,建议统一; 3、representation-specific entries翻译为“表示特定条目”更准确些,相应的Entries in a DID document whose meaning is particular to a specific representation. Defined in 4. Data Model and 6. Representations. For example, @context in the JSON-LD representation is a representation-specific entry.翻译为:“DID文档中含义特定于特定表示的条目。在4. 数据模型和6. 表示中定义。例如,JSON-LD表示中的@context是一个表示特定条目。”更准确些。 4、A DID is a type of URI scheme. 翻译稿中翻译为“DID本身是一种URL方案。”建议将URL改为URI,和英文一致。 标识符 1、The generic DID scheme is a URI scheme conformant with [RFC3986]. 翻译为“通用的DID方案是一个符合[RFC3986]的URI方案。”,翻译稿中多了“DID方法”。 2、The following is the ABNF definition using the syntax in [RFC5234]. It builds on the did scheme defined in 3.1 DID Syntax. 翻译为“以下是使用[RFC5234]中的语法的ABNF定义。它基于在3.1 DID语法中定义的did方案构建。”更准确。 3、In order to maximize interoperability, implementers are urged to ensure that DID fragments are interpreted in the same way across representations (see 6. Representations). 翻译为“为了最大限度地提高互操作性,实现者应当确保DID片段在不同的表示中(见6. 表示)被相同地解释。”更准确。 4、Additional semantics for fragment identifiers, which are compatible with and layered upon the semantics in this section, are described for JSON-LD representations in E.2 application/did+ld+json. For information about how to dereference a DID fragment, see 7.2 DID URL Dereferencing.翻译为:“在E.2《application/did+ld+json》中描述了为JSON-LD表示提供的片段标识附加语义,与本节中的语义兼容并在此基础上进行了扩展。关于如何解引用DID片段的信息,请参见7.2 DID URL解引用。”更准确。 5、the associated value MUST be an ASCII string which is a valid XML datetime value, 翻译稿中将datetime翻译为日期时间,但这里指的时datetime这种数据类型,建议保持datetime不翻译。 6、and the path, query, and fragment values are those defined in Path, Query, and Fragment, respectively.其中的value在翻译稿中翻译为数值不准确,直接翻译为“值”即可。 数据模型 1、representation-specific entries翻译为“特定条目表示”感觉不是很准确,翻译为“表示特定条目”或“特定表示条目”更恰当一些? 2、图3中的内容是否需要翻译为中文?
Received on Friday, 10 January 2025 09:33:32 UTC