- From: Dengfeng Yao <yaodengfeng@gmail.com>
- Date: Sun, 14 Sep 2014 21:48:03 +0800
- To: kunzhang@w3.org
- Cc: 李安琪 <angel@w3.org>, public-auth-trans-zh <public-auth-trans-zh@w3.org>
Received on Sunday, 14 September 2014 13:48:31 UTC
在这个问题上,我同意张昆老师的意见,即把Robust翻译成鲁棒性好一点,理由很简单,原文已经很清楚地用reliably说明了robust的含义。 thu 姚登峰 在 2014年9月14日 下午8:47,Kenny Zhang <kunzhang@w3.org>写道: > Hi, Angel, > > 我希望通过此邮件列表,与你讨论WCAG 2.0中文授权翻译工作中 - > 流程和一致性达成的问题,期待得到你的建议,并根据情况判断,适时引入W3C北航总部进行评估。 > > 当前的WCAG 2.0 > 授权翻译审阅工作的流程依据的是W3C授权翻译政策【1】,目前步骤为5.3。在审阅工作中很荣幸地得到相关机构、团队以及原译者的配合,第一轮审阅期已 > 经在今年5月31日结束,相关参与人员、沟通邮件、流程信息请参考邮件列表【2】,最终的问题汇总多达189条,由于汇总的问题较多,需要对各方 > 意见进行平衡及适当修改,我重新创建了新版本页面【3】,并请求审阅者对新版本进行检查,目前此工作已在9月12日结束。 > > 如邮件列表里体现出来的,新版本已经得到大多数审阅者的确认,但是,其中一个问题尚不能达成一致,此问题是关于Robust的翻译,具体的修改意 > 见、以及沟通邮件请看【4】【5】,由于授权翻译文档完成并提交后,该文档将锁定为稳定文档,并且Robust是WCAG > 2.0四大原则之一,应该面对流程和一致性的考量,在此,征求你对此问题的看法,当然,作为W3C词汇表翻译的组织者和发起人,也期待你对此文档中的任何 > 问题提出建议。谢谢! > > 此致! > > 【1】http://www.w3.org/2005/02/TranslationPolicy.html > 【2】http://lists.w3.org/Archives/Public/public-auth-trans-zh/ > 【3】http://www.w3.org/2014/06/WCAG_ZH.html > 【4】 > http://lists.w3.org/Archives/Public/public-auth-trans-zh/2014Sep/0012.html > 【5】 > http://lists.w3.org/Archives/Public/public-auth-trans-zh/2014Sep/0014.html > <http://lists.w3.org/Archives/Public/public-auth-trans-zh/2014Sep/0012.html> > > -- > Kenny Zhang > > ------------------------------------- > Kenny Zhang 张昆 > Mail: kunzhang@w3.org > Phone: 86-18611427386 > ------------------------------------- > >
Received on Sunday, 14 September 2014 13:48:31 UTC