Re: 关于WCAG 2.0中文授权翻译工作中 - 流程和一致性达成的问题

在这个问题上,我同意张昆老师的意见,即把Robust翻译成鲁棒性好一点,理由很简单,原文已经很清楚地用reliably说明了robust的含义。

thu 姚登峰


在 2014年9月14日 下午8:47,Kenny Zhang <kunzhang@w3.org>写道:

>  Hi, Angel,
>
> 我希望通过此邮件列表,与你讨论WCAG 2.0中文授权翻译工作中 -
> 流程和一致性达成的问题,期待得到你的建议,并根据情况判断,适时引入W3C北航总部进行评估。
>
> 当前的WCAG 2.0
> 授权翻译审阅工作的流程依据的是W3C授权翻译政策【1】,目前步骤为5.3。在审阅工作中很荣幸地得到相关机构、团队以及原译者的配合,第一轮审阅期已
> 经在今年5月31日结束,相关参与人员、沟通邮件、流程信息请参考邮件列表【2】,最终的问题汇总多达189条,由于汇总的问题较多,需要对各方
> 意见进行平衡及适当修改,我重新创建了新版本页面【3】,并请求审阅者对新版本进行检查,目前此工作已在9月12日结束。
>
> 如邮件列表里体现出来的,新版本已经得到大多数审阅者的确认,但是,其中一个问题尚不能达成一致,此问题是关于Robust的翻译,具体的修改意
> 见、以及沟通邮件请看【4】【5】,由于授权翻译文档完成并提交后,该文档将锁定为稳定文档,并且Robust是WCAG
> 2.0四大原则之一,应该面对流程和一致性的考量,在此,征求你对此问题的看法,当然,作为W3C词汇表翻译的组织者和发起人,也期待你对此文档中的任何
> 问题提出建议。谢谢!
>
> 此致!
>
> 【1】http://www.w3.org/2005/02/TranslationPolicy.html

> 【2】http://lists.w3.org/Archives/Public/public-auth-trans-zh/

> 【3】http://www.w3.org/2014/06/WCAG_ZH.html

> 【4】
> http://lists.w3.org/Archives/Public/public-auth-trans-zh/2014Sep/0012.html

> 【5】
> http://lists.w3.org/Archives/Public/public-auth-trans-zh/2014Sep/0014.html

> <http://lists.w3.org/Archives/Public/public-auth-trans-zh/2014Sep/0012.html>
>
> --
> Kenny Zhang
>
> -------------------------------------
> Kenny Zhang 张昆
> Mail: kunzhang@w3.org
> Phone: 86-18611427386
> -------------------------------------
>
>

Received on Sunday, 14 September 2014 13:48:31 UTC