Fwd: Re: Call for review - WCAG 2.0中文授权候选翻译(Internet mail) - confirmation from Rocky

FYI

-------- 原始消息 --------
主题: 	Re: Call for review - WCAG 2.0中文授权候选翻译(Internet mail)
日期: 	Wed, 10 Sep 2014 14:43:47 +0000
发件人: 	rockywen(温和) <rockywen@tencent.com>
收件人: 	<kunzhang@w3.org> <kunzhang@w3.org>
抄送: 	public-html-ig-zh-request@w3.org <public-html-ig-zh-request@w3.org>



接受,认可,无异议!

发自我的 iPad

在 2014年9月9日,21:58,"Kenny Zhang" <kunzhang@w3.org
<mailto:kunzhang@w3.org>> 写道:

> Rocky,
>
> 谢谢你的建议,前四个问题涉及文字和精准翻译,已经修正,后面三个问题是否
> 可以接受如下修正及答复.
>
> 问题1,已修正;
> 问题2,已修正;
> 问题3, 已修正;
> 问题4,已修正;
> 问题5,结合词汇表【1】,把这个词改为“困惑普通用户”,更简单明了;
> 问题6,健壮性、稳定性、兼容性其实都是Robust的一个特征,但似乎都不能很
> 好的解释robust,并且如果翻译成兼容性, 和4.1.1中 Compatible有冲突,考
> 虑把这个词用计算机专业词汇“鲁棒性”来解释,参考鲁棒性的解释【2】;
> 问题7,虽然从某种角度理解,网页集就是网站,但是WCAG中已经存在专门的词
> 组Web site特指网站,并且,在理解文档【3】中说明了网页集的几种案例,所
> 以网页集应该还是最合适的翻译。
>
>
> 【1】http://www.w3.org/2014/06/WCAG_ZH.html#ambiguouslinkdef
> 【2】http://baike.baidu.com/view/989408.htm?fr=aladdin
> 【3】http://www.w3.org/TR/UNDERSTANDING-WCAG20/navigation-mechanisms-
> mult-loc.html
>
> 张昆
>
>
> 于 2014/9/6 14:06, rockywen(温和) 写道:
>> Dear Kenny,
>>
>> 以下是一些 建议:
>>
>> 1.“WCAG1.0 是1999年5月 W3C的发布地推荐标准”。 应该是输入错误,可改
>> 为,WCAG1.0是1999年5月W3C发布的推荐标准。
>>
>> 2.“虽然可以使用WCAG 1.0 或者WCAG 2.0 标准(或两者) , W3C仍然建议新
>> 开发的和升级内容使用WCAG 2.0 。” 改为 虽然可以仅符合WCAG1.0或者
>> WCAG2.0其中一个标准(或者都符合),但是W3C仍建议新开的和升级的内容使
>> 用WCAG2.0
>>
>> 3.“提 供了帮助用户导航、查找内容、并确定其位置的方法。
>> <http://www.w3.org/2014/06/WCAG_ZH.html#navigation-mechanisms>” 去掉
>> “了”字。有陈述语句变为祈使语句。
>>
>> 4.“辅助技术 <http://www.w3.org/2014/06/WCAG_ZH.html#atdef>就可以放大
>> 200%” 改为 “辅助技术就可以放大至200%”,应描述为不容易被阅读者认为是
>> 一次放大200%,或者认为放大的倍数是200%
>>
>> 5.“除非链接的目 的也会困惑一般用户
>> <http://www.w3.org/2014/06/WCAG_ZH.html#ambiguouslinkdef>。” 改为 “除
>> 非链接的目的应会使一般用户困惑”
>>
>> 6.“原则4:稳定 性” 改为 “原则4:健壮型” 稳定性是指一个程序运行的是否平
>> 稳,比如说可能产生404或者502 ;而 健壮型 主要就使指 程序是否何以很好
>> 的运行的不同的平台上,在web领域多指能否向后兼容未来的浏览器。所以我认
>> 为 健壮型 这个词更加符合含义。吴老师所提的“兼容性”一词也可。
>>
>> 7.“网页集” 这个词很少出现, 更改为 “网站” 是否适合,因为网站就使网页
>> 的集合,而且人们理解网站比网页集要容易一些。
>>
>> 其他内容并 无异议。
>>
>>
>> 发自我的 iPad
>>
>> 在 2014年8月22日,15:44,"Kenny Zhang" <kunzhang@w3.org
>> <mailto:kunzhang@w3.org>> 写道:
>>
>>> 各位参与审阅的同仁 们,大家好!
>>>
>>> WCAG 2.0中文授权候选翻译的第一轮审阅期已经在今年5月31日结束,相关参
>>> 与人员、沟通邮件、流程信息请参考邮件【1】,感谢各位的积极反馈,最终
>>> 的问题汇 总多达 189条。
>>>
>>> 审阅期内,参与审阅的同仁们问题反馈的方式不尽相同,需要重新梳理和贯
>>> 通,最终的问题汇总及修改请参见问题汇总 文件【2】。
>>>
>>> 虽然审阅者的意见都有相应的依据,仍有提交上来的某些意见可能会引起上下
>>> 文的歧义、语句不通顺、与相关专业的中 文习惯用语冲突等 等问题,任何
>>> 修改都经过仔细斟酌,当前新版本的修改综合各方审阅意见,但不能保证所有
>>> 修改都能达成一致,特别将可能引起争议的问题列在wiki页面,请参 见【3】。
>>>
>>> 当前版本的WCAG 2.0 中文授权候选翻译请参见【4】,您也可以通过此链接
>>> 【5】, 查阅与上一版本的差异及变动。
>>>
>>> 为了保证授 权翻译的公平、公 开属性,再次 征求各位审阅者意见,本次意
>>> 见征求期从2014年8月22日至2014年9月5日,如有特殊情况(如休假期间)将
>>> 延长时间至2014年9月 12日。
>>>
>>> 如您对当前版本没有任何问题,请回复此邮件至 public-auth-trans-
>>> zh@w3.org,确认您已审阅并认可当前版本WCAG 2.0 中文授权翻译。 谢 谢您
>>> 参与审 阅!
>>>
>>> 【1】http://lists.w3.org/Archives/Public/public-auth-trans-zh/
>>>
>>> 【2】https://www.w3.org/Team/wiki/images/5/50/Wcag.xlsx
>>>
>>> 【3】https://www.w3.org/Team/wiki/WCAG2.0_ZH_Auth_Trans
>>>
>>> 【4】http://www.w3.org/2014/06/WCAG_ZH.html
>>>
>>> 【5】http://services.w3.org/htmldiff?doc1=http%3A%2F%2Fwww.w3.org
>>> <http://2Fwww.w3.org>%2F2014%2F04%2FWCAG_ZH.html&doc2=http%3A%2F%2Fwww.w3.org
>>> <http://2Fwww.w3.org>%2F2014%2F06%2FWCAG_ZH.html
>>>
>>> 此致!
>>>
>>>
>>> 张昆
>>>
>>>
>>> -------------------------------------
>>> Kenny Zhang 张昆
>>> W3C WAI
>>> Web Accessibility Engineer
>>> Mail: kunzhang@w3.org
>>> Phone: 86-18611427386
>>> -------------------------------------
>>>
>

-- 
Kenny Zhang

-------------------------------------
Kenny Zhang 张昆
Mail: kunzhang@w3.org
Phone: 86-18611427386
-------------------------------------

Received on Wednesday, 10 September 2014 15:13:38 UTC