- From: wuyinghua <wuyinghua@ritt.cn>
- Date: Wed, 10 Sep 2014 09:44:30 +0800
- To: "kunzhang@w3.org" <kunzhang@w3.org>, "public-auth-trans-zh@w3.org" <public-auth-trans-zh@w3.org>
- Message-ID: <610313790.20659@mail.ritt.com.cn>
- Message-ID: <201409100944304428717@ritt.cn>
张老师您好, 谢谢您的回复! 实际上,这个见解是国内标准制定时很多专家提的,我个人也同意这种意见,我看到这一版翻译中,也有其他专家提了类似的意见。 我觉得从意译角度来看,用“兼容性”一词很妥帖,且从第四章的内容看,是在讲兼容性,虽然用了两个词,但都是在讲兼容性。 谢谢! 吴英桦 2014-09-10 wuyinghua 发件人: Kenny Zhang 发送时间: 2014-09-10 00:48:22 收件人: wuyinghua; public-auth-trans-zh@w3.org 抄送: 主题: Re: Call for review -WCAG2.0中文授权候选翻译 吴老师, 谢谢您的意见,我同意您的见解,这项原则的基本目的是希望更加兼容未来浏览器和辅助技术,在WCAG中,Principle 4 和 Guideline 4.1分别如下: Principle 4: Robust - Content must be robust enough that it can be interpreted reliably by a wide variety of user agents, including assistive technologies. Guideline 4.1 Compatible: Maximize compatibility with current and future user agents, including assistive technologies. 分别用到两个词,Robust和Compatible,如果Robust翻译成兼容性,4.1中Compatible有些冲突,我目前考虑将Robust翻译成鲁棒性可能更为精确些,也会跟WAI的同事继续讨论这个 问题。 - 张昆 于 2014/9/3 17:51, wuyinghua 写道: 大家好, 建议将第四个原则由“4稳 定性”改为“4兼容性”,原因如下: 1)“兼 容性”是指网页开发过程中,要保证网页在被各种主流浏览器各个版本(包括过去、现在和未来升级后的版本)访问时,都能正常地 显示,不给用户带来困扰。从robust这 项原则的原文说明看,用“兼容性”做标题更贴切。 2)国 内标准讨论时,在robust的翻译上也 是做了很多讨论,最后专家会上确定用“兼容性”做标题,工信部发布的两版网站无障碍标准都用了“兼容性”做标题。国际标准翻 译和国内标准尽可能靠拢,有利于工信部、中残联等机构与W3C合力推进网站无障碍建设。 只提这一个意见,其他没有意见,同意现在的译文。 谢谢大家! 吴英桦 2014-09-03 wuyinghua 发件人: Kenny Zhang 发送时间: 2014-08-22 15:49:17 收件人: public-auth-trans-zh@w3.org 抄送: 主题: Call for review - WCAG2.0中文授权候选翻译 各位参与审阅的同仁们,大家好! WCAG 2.0中文授权候选翻译的第一轮审阅期已经在今年5月31日结束,相关参与人员、沟通邮件、流程信息请参考邮件【1】,感谢各位的积极反馈,最终的问题汇 总多达 189条。 审阅期内,参与审阅的同仁们问题反馈的方式不尽相同,需要重新梳理和贯通,最终的问题汇总及修改请参见问题汇总文件【2】。 虽然审阅者的意见都有相应的依据,仍有提交上来的某些意见可能会引起上下文的歧义、语句不通顺、与相关专业的中文习惯用语冲突等等问题, 任何 修改都经过仔细斟酌,当前新版本的修改综合各方审阅意见,但不能保证所有修改都能达成一致,特别将可能引起争议的问题列在wiki页面,请参 见【3】。 当前版本的WCAG 2.0 中文授权候选翻译请参见【4】,您也可以通过此链接【5】, 查阅与上一版本的差异及变动。 为了保证授权翻译的公平、公开属性,再次 征求各位审阅者意见,本次意见征求期从2014年8月22日至2014年9月5日,如有特殊情况(如休假期间)将延长时间至2014年9月 12日。 如您对当前版本没有任何问题,请回复此邮件至 public-auth-trans-zh@w3.org, 确认您已审阅并认可当前版本WCAG 2.0 中文授权翻译。谢谢您参与审 阅! 【1】http://lists.w3.org/Archives/Public/public-auth-trans-zh/ 【2】https://www.w3.org/Team/wiki/images/5/50/Wcag.xlsx 【3】https://www.w3.org/Team/wiki/WCAG2.0_ZH_Auth_Trans 【4】http://www.w3.org/2014/06/WCAG_ZH.html 【5】http://services.w3.org/htmldiff?doc1=http%3A%2F%2Fwww.w3.org%2F2014%2F04%2FWCAG_ZH.html&doc2=http%3A%2F%2Fwww.w3.org%2F2014%2F06%2FWCAG_ZH.html 此致! 张昆 ------------------------------------- Kenny Zhang 张昆 W3C WAI Web Accessibility Engineer Mail: kunzhang@w3.org Phone: 86-18611427386 ------------------------------------- -- Kenny Zhang ------------------------------------- Kenny Zhang 张昆 Mail: kunzhang@w3.org Phone: 86-18611427386 -------------------------------------
Received on Wednesday, 10 September 2014 01:45:15 UTC