- From: Israel Cefrin <israel.cefrin@gmail.com>
- Date: Fri, 14 Feb 2025 07:01:59 -0500
- To: Thiago TPC <thiago.tpc@gmail.com>
- Cc: uilian.vigentim@unesp.br, Reinaldo Ferraz <reinaldo@nic.br>, public-auth-trans-pt-br@w3.org
- Message-ID: <CAC0OkStwhnx9iVgV9D6WqrStTxNS1T0UnBJS8fgvWE47LnXaBQ@mail.gmail.com>
Bom dia a todos, Também estou de acordo com as alterações solicitadas. Abracos -- Israel Cefrin On Fri, 14 Feb 2025 at 06:44 Thiago TPC <thiago.tpc@gmail.com> wrote: > Bom dia! > > Concordo também com as mudanças sugeridas. > > Abraços, > > Thiago > > > Em sex., 14 de fev. de 2025 às 08:36, Uilian Vigentim < > uilian.vigentim@unesp.br> escreveu: > >> Bom dia pessoal! >> >> >> Agora eu entendi melhor a solicitação. >> >> Dado o escopo e a finalidade, também acredito que podemos seguir com as >> solicitações sem prejudicar o entendimento do conteúdo. >> >> por mim podemos seguir. >> >> >> abraços >> >> >> Em 13/02/2025 14:03, Reinaldo Ferraz escreveu: >> >> A da escolaridade eles sugerem tirar o texto e não colocar nota. Eles >> acham que por ser uma definição internacional da UNESCO, a nota da tradução >> não deveria existir e que a tradução deveria ser o suficiente para >> contemplar a definição internacional. >> >> Para o W3C, o ideal é manter somente "nível de educação primário" e >> "nível de educação secundário inferior". >> >> O ponto deles faz sentido, já que essa é uma tradução direta do >> documento, mas se acharem que esse ajuste é imprescindível, devemos montar >> uma argumentação mais robusta. >> >> Abs >> Reinaldo >> Em 13/02/2025 13:21, Uilian Vigentim escreveu: >> >> Boa tarde pessoal! >> >> >> Não vejo problemas em prosseguir com as alterações. >> >> Só manteria a nota acerca da escolaridade por uma questão social e >> cultural no Brasil. >> >> >> abraços. >> >> >> >> Em 13/02/2025 10:25, Reinaldo Ferraz escreveu: >> >> Bom dia. >> >> O W3C ainda está no processo de revisão do documento. Eles estão fazendo >> uma revisão bem detalhada e questionando alguns pontos. Dois deles precisam >> de ajustes: >> >> - Na parte do glossário, em "legendas descritivas", eles sugerem que a >> definição permaneça como "legendas" e devemos adicionar uma "Nota de >> tradução" explicando esse contexto. Algo como: >> >> [Nota de tradução: Para fins de adequação para português, legendas, como >> definido neste glossário, se refere a legendas descritivas ] >> - Na parte do nível de escolaridade eles sugerem tirarmos a sentença >> "para esta tradução, a comparação com o cenário brasileiro foi obtida pela >> BNCC", já que a definição original vem de uma definição internacional. >> Nesse caso nem deveria entrar em uma nota de tradução. >> >> Se estiverem de acordo, faço os ajustes no documento para seguirmos >> adiante, ou então precisamos escrever justificativas além das que fiz nesse >> e-mail. >> >> Aguardo as considerações do grupo. >> >> Abraços >> Reinaldo >> >> -------- Mensagem encaminhada -------- >> Assunto: Re: Fwd: WCAG 2.2 pt-br translation >> Data: Wed, 12 Feb 2025 16:58:39 +0100 >> De: Rémi BETIN <remi@w3.org> <remi@w3.org> >> Para: Reinaldo Ferraz <reinaldo@nic.br> <reinaldo@nic.br> >> >> Dear Reinaldo, >> >> After more discussion and consideration, please find our feedback below: >> >> a) It is paramount that Authorized translations do not change or adapt or >> add to the meaning of the original standards, since W3C Recommendations >> follow an extensive process based on consensus. >> >> For the translation of “captions”, we prefer that you keep “legendas”. >> The glossary definition is intended to clarify that “legendas” are not a >> dialog-only transcription in the context of WCAG. If the stakeholders feel >> the need to indicate that this type of "legendas” are often/also called >> “legendas descritivas”, we would be more comfortable if this was done in a >> translator’s note, to identify this is coming from the translators and >> not as a result of the W3C process. >> >> The best way for now is to integrate translator’s notes into the text, >> enclosed in square brackets, and introduced by the expression “Translator’s >> note:” (translated into the target language). >> >> Example: [Translator’s note: The content of your note] >> >> The best location for the captions translator’s note would probably be >> after the glossary definition of “legendas” [1], in a new paragraph just before >> the "NOTA 1”. >> >> b) After further consideration, we think the comparison with the >> Brazilian context is not strictly necessary for the meaning. The glossary >> definition is based on an international classification, and gives ages and >> duration ranges rather than country-specific level names. >> >> We think inline translator’s notes should be avoided as much as possible, >> and only added when they are strictly necessary to correctly understand >> the meaning of the text in the targeted language and regions. >> >> We are currently exploring how this other type of useful information >> could be made available to the readers in another form (for example, in a >> separate document). We plan to address this issue by June, and will keep >> you informed. For this publication however, we prefer that you remove these >> additions from the translation. >> >> Best, >> >> Rémi. >> >> [1] https://www.w3c.br/traducoes/wcag/wcag22-pt-BR/#dfn-captions >> >> From: Reinaldo Ferraz <reinaldo@nic.br> <reinaldo@nic.br> >> Date: Tue, 17 Dec 2024 09:27:43 -0300 >> To: xueyuan <xueyuan@w3.org> <xueyuan@w3.org> >> Cc: "group-wai-translations@w3.org" <group-wai-translations@w3.org> >> <group-wai-translations@w3.org> <group-wai-translations@w3.org> >> Message-ID: <c3ba7b2c-dfdc-49ce-9cf4-ed50738576b0@nic.br> >> <c3ba7b2c-dfdc-49ce-9cf4-ed50738576b0@nic.br> >> Hi Xueyuan, >> >> (a) The reviewers and stakeholders suggested this change because in >> Portuguese, "captions" and "subtitles" both have a literal translation >> as "legendas", but there is a important difference. Considering the >> WAI definition[1]: >> >> "Captions are a text version of the speech and non-speech audio >> information needed to understand the content. They are displayed within >> the media player and are synchronized with the audio." >> >> In Portuguese, we consider "legendas descritivas" to be the same >> definition as a caption. We should make clear that is not a dialog only >> "legenda" (subtitle). Here is an example translated from the Federal >> University of São Paulo [2] >> >> "(legenda descritiva) include non-verbal information, that is, in >> addition to dialogue, they contain sound effects, ambient sounds and >> other information that could not be perceived or understood by people >> with hearing impairments." >> >> The reviewer's and stakeholders' concerns are that using only "legendas" >> for "caption" causes people to misunderstand and use them as subtitles >> instead of captions. >> >> >> (b) No problem to add this sentence in a "translator note:". >> >> Best regards >> >> >> Reinaldo >> >> >> From: xueyuan <xueyuan@w3.org> <xueyuan@w3.org> >> Date: Tue, 17 Dec 2024 16:50:27 +0800 >> To: Reinaldo Ferraz <reinaldo@nic.br> <reinaldo@nic.br> >> Cc: "group-wai-translations@w3.org" <group-wai-translations@w3.org> >> <group-wai-translations@w3.org> <group-wai-translations@w3.org> >> Message-ID: <e41a4fc1-1d9e-4510-8270-ebff85a169c8@w3.org> >> <e41a4fc1-1d9e-4510-8270-ebff85a169c8@w3.org> >> Hi Reinaldo, >> >> Thanks for your prompt response. >> >> Following the review summary you sent [1] and the detailed explanation >> [2], I am relaying the feedback from our WAI colleagues as follows: >> >> (a) Changing CS 1.2.2 "legendas" to "legendas descritivas" for "captions" >> >> [feedback] The English original only uses “Captions”’ and gives more >> details in the glossary definition. We would like to know more about the >> rationale for this change, to make sure that specifying “legendas >> descritivas” does not alter the initial intention. >> >> Could you please clarify the rationale for the change above? >> >> (b) We added the sentence "para esta tradução, a comparação com o >> cenário brasileiro foi obtida pela BNCC" that means "for this >> translation, the comparison with the Brazilian context was obtained >> through the BNCC" to both notes about the education level in the glossary. >> >> [feedback] Those additions are useful to the readers, but it would be >> better to display them in specific “translator note:” boxes. >> >> Our team is currently discussing the translator's note policy. We will >> keep you updated. >> >> Best, >> Xueyuan >> >> [1] >> https://lists.w3.org/Archives/Public/w3c-translators/2024OctDec/0011.html >> [2] >> >> https://lists.w3.org/Archives/Group/group-wai-translations/2024Nov/0027.html >> >>
Received on Friday, 14 February 2025 12:02:16 UTC