Re: Ajustes em termos da tradução WCAG 2.2

Bom dia a todos,

Também estou de acordo com as alterações solicitadas.

Abracos
--
Israel Cefrin





On Fri, 14 Feb 2025 at 06:44 Thiago TPC <thiago.tpc@gmail.com> wrote:

> Bom dia!
>
> Concordo também com as mudanças sugeridas.
>
> Abraços,
>
> Thiago
>
>
> Em sex., 14 de fev. de 2025 às 08:36, Uilian Vigentim <
> uilian.vigentim@unesp.br> escreveu:
>
>> Bom dia pessoal!
>>
>>
>> Agora eu entendi melhor a solicitação.
>>
>> Dado o escopo e a finalidade, também acredito que podemos seguir com as
>> solicitações sem prejudicar o entendimento do conteúdo.
>>
>> por mim podemos seguir.
>>
>>
>> abraços
>>
>>
>> Em 13/02/2025 14:03, Reinaldo Ferraz escreveu:
>>
>> A da escolaridade eles sugerem tirar o texto e não colocar nota. Eles
>> acham que por ser uma definição internacional da UNESCO, a nota da tradução
>> não deveria existir e que a tradução deveria ser o suficiente para
>> contemplar a definição internacional.
>>
>> Para o W3C, o ideal é manter somente "nível de educação primário" e
>> "nível de educação secundário inferior".
>>
>> O ponto deles faz sentido, já que essa é uma tradução direta do
>> documento, mas se acharem que esse ajuste é imprescindível, devemos montar
>> uma argumentação mais robusta.
>>
>> Abs
>> Reinaldo
>> Em 13/02/2025 13:21, Uilian Vigentim escreveu:
>>
>> Boa tarde pessoal!
>>
>>
>> Não vejo problemas em prosseguir com as alterações.
>>
>> Só manteria a nota acerca da escolaridade por uma questão social e
>> cultural no Brasil.
>>
>>
>> abraços.
>>
>>
>>
>> Em 13/02/2025 10:25, Reinaldo Ferraz escreveu:
>>
>> Bom dia.
>>
>> O W3C ainda está no processo de revisão do documento. Eles estão fazendo
>> uma revisão bem detalhada e questionando alguns pontos. Dois deles precisam
>> de ajustes:
>>
>> - Na parte do glossário, em "legendas descritivas", eles sugerem que a
>> definição permaneça como "legendas" e devemos adicionar uma "Nota de
>> tradução" explicando esse contexto. Algo como:
>>
>> [Nota de tradução: Para fins de adequação para português, legendas, como
>> definido neste glossário, se refere a legendas descritivas ]
>> - Na parte do nível de escolaridade eles sugerem tirarmos a sentença
>> "para esta tradução, a comparação com o cenário brasileiro foi obtida pela
>> BNCC", já que a definição original vem de uma definição internacional.
>> Nesse caso nem deveria entrar em uma nota de tradução.
>>
>> Se estiverem de acordo, faço os ajustes no documento para seguirmos
>> adiante, ou então precisamos escrever justificativas além das que fiz nesse
>> e-mail.
>>
>> Aguardo as considerações do grupo.
>>
>> Abraços
>> Reinaldo
>>
>> -------- Mensagem encaminhada --------
>> Assunto: Re: Fwd: WCAG 2.2 pt-br translation
>> Data: Wed, 12 Feb 2025 16:58:39 +0100
>> De: Rémi BETIN <remi@w3.org> <remi@w3.org>
>> Para: Reinaldo Ferraz <reinaldo@nic.br> <reinaldo@nic.br>
>>
>> Dear Reinaldo,
>>
>> After more discussion and consideration, please find our feedback below:
>>
>> a) It is paramount that Authorized translations do not change or adapt or
>> add to the meaning of the original standards, since W3C Recommendations
>> follow an extensive process based on consensus.
>>
>> For the translation of “captions”, we prefer that you keep “legendas”.
>> The glossary definition is intended to clarify that “legendas” are not a
>> dialog-only transcription in the context of WCAG. If the stakeholders feel
>> the need to indicate that this type of "legendas” are often/also called
>> “legendas descritivas”, we would be more comfortable if this was done in a
>> translator’s note, to identify this is coming from the translators and
>> not as a result of the W3C process.
>>
>> The best way for now is to integrate translator’s notes into the text,
>> enclosed in square brackets, and introduced by the expression “Translator’s
>> note:” (translated into the target language).
>>
>> Example: [Translator’s note: The content of your note]
>>
>> The best location for the captions translator’s note would probably be
>> after the glossary definition of “legendas” [1], in a new paragraph just before
>> the "NOTA 1”.
>>
>> b) After further consideration, we think the comparison with the
>> Brazilian context is not strictly necessary for the meaning. The glossary
>> definition is based on an international classification, and gives ages and
>> duration ranges rather than country-specific level names.
>>
>> We think inline translator’s notes should be avoided as much as possible,
>> and only added when they are strictly necessary to correctly understand
>> the meaning of the text in the targeted language and regions.
>>
>> We are currently exploring how this other type of useful information
>> could be made available to the readers in another form (for example, in a
>> separate document). We plan to address this issue by June, and will keep
>> you informed. For this publication however, we prefer that you remove these
>> additions from the translation.
>>
>> Best,
>>
>> Rémi.
>>
>> [1] https://www.w3c.br/traducoes/wcag/wcag22-pt-BR/#dfn-captions
>>
>> From: Reinaldo Ferraz <reinaldo@nic.br> <reinaldo@nic.br>
>> Date: Tue, 17 Dec 2024 09:27:43 -0300
>> To: xueyuan <xueyuan@w3.org> <xueyuan@w3.org>
>> Cc: "group-wai-translations@w3.org" <group-wai-translations@w3.org>
>> <group-wai-translations@w3.org> <group-wai-translations@w3.org>
>> Message-ID: <c3ba7b2c-dfdc-49ce-9cf4-ed50738576b0@nic.br>
>> <c3ba7b2c-dfdc-49ce-9cf4-ed50738576b0@nic.br>
>> Hi Xueyuan,
>>
>> (a) The reviewers and stakeholders suggested this change because in
>> Portuguese, "captions" and "subtitles" both have a literal translation
>> as  "legendas", but there is a important difference. Considering the
>> WAI  definition[1]:
>>
>> "Captions are a text version of the speech and non-speech audio
>> information needed to understand the content. They are displayed within
>> the media player and are synchronized with the audio."
>>
>> In Portuguese, we consider "legendas descritivas" to be the same
>> definition as a caption. We should make clear that is not a dialog only
>> "legenda" (subtitle). Here is an example translated from the Federal
>> University of São Paulo [2]
>>
>>   "(legenda descritiva) include non-verbal information, that is, in
>> addition to dialogue, they contain sound effects, ambient sounds and
>> other information that could not be perceived or understood by people
>> with hearing impairments."
>>
>> The reviewer's and stakeholders' concerns are that using only "legendas"
>> for "caption" causes people to misunderstand and use them as subtitles
>> instead of captions.
>>
>>
>> (b) No problem to add this sentence in a "translator note:".
>>
>> Best regards
>>
>>
>> Reinaldo
>>
>>
>> From: xueyuan <xueyuan@w3.org> <xueyuan@w3.org>
>> Date: Tue, 17 Dec 2024 16:50:27 +0800
>> To: Reinaldo Ferraz <reinaldo@nic.br> <reinaldo@nic.br>
>> Cc: "group-wai-translations@w3.org" <group-wai-translations@w3.org>
>> <group-wai-translations@w3.org> <group-wai-translations@w3.org>
>> Message-ID: <e41a4fc1-1d9e-4510-8270-ebff85a169c8@w3.org>
>> <e41a4fc1-1d9e-4510-8270-ebff85a169c8@w3.org>
>> Hi Reinaldo,
>>
>> Thanks for your prompt response.
>>
>> Following the review summary you sent [1] and the detailed explanation
>> [2], I am relaying the feedback from our WAI colleagues as follows:
>>
>> (a) Changing CS 1.2.2 "legendas" to "legendas descritivas" for "captions"
>>
>> [feedback] The English original only uses “Captions”’ and gives more
>> details in the glossary definition. We would like to know more about the
>> rationale for this change, to make sure that specifying “legendas
>> descritivas” does not alter the initial intention.
>>
>> Could you please clarify the rationale for the change above?
>>
>> (b) We added the sentence "para esta tradução, a comparação com o
>> cenário brasileiro foi obtida pela BNCC" that means "for this
>> translation, the comparison with the Brazilian context was obtained
>> through the BNCC" to both notes about the education level in the glossary.
>>
>> [feedback] Those additions are useful to the readers, but it would be
>> better to display them in specific “translator note:” boxes.
>>
>> Our team is currently discussing the translator's note policy. We will
>> keep you updated.
>>
>> Best,
>> Xueyuan
>>
>> [1]
>> https://lists.w3.org/Archives/Public/w3c-translators/2024OctDec/0011.html
>> [2]
>>
>> https://lists.w3.org/Archives/Group/group-wai-translations/2024Nov/0027.html
>>
>>

Received on Friday, 14 February 2025 12:02:16 UTC