Re: Ajustes em termos da tradução WCAG 2.2

Boa tarde pessoal!


Não vejo problemas em prosseguir com as alterações.

Só manteria a nota acerca da escolaridade por uma questão social e 
cultural no Brasil.


abraços.



Em 13/02/2025 10:25, Reinaldo Ferraz escreveu:
>
> Bom dia.
>
> O W3C ainda está no processo de revisão do documento. Eles estão 
> fazendo uma revisão bem detalhada e questionando alguns pontos. Dois 
> deles precisam de ajustes:
>
> - Na parte do glossário, em "legendas descritivas", eles sugerem que a 
> definição permaneça como "legendas" e devemos adicionar uma "Nota de 
> tradução" explicando esse contexto. Algo como:
>
> [Nota de tradução: Para fins de adequação para português, legendas, 
> como definido neste glossário, se refere a legendas descritivas ]
>
> - Na parte do nível de escolaridade eles sugerem tirarmos a sentença 
> "para esta tradução, a comparação com o cenário brasileiro foi obtida 
> pela BNCC", já que a definição original vem de uma definição 
> internacional. Nesse caso nem deveria entrar em uma nota de tradução.
>
> Se estiverem de acordo, faço os ajustes no documento para seguirmos 
> adiante, ou então precisamos escrever justificativas além das que fiz 
> nesse e-mail.
>
> Aguardo as considerações do grupo.
>
> Abraços
> Reinaldo
>
> -------- Mensagem encaminhada --------
> Assunto:  Re: Fwd: WCAG 2.2 pt-br translation
> Data:  Wed, 12 Feb 2025 16:58:39 +0100
> De:  Rémi BETIN <remi@w3.org>
> Para:  Reinaldo Ferraz <reinaldo@nic.br>
>
>
>
> Dear Reinaldo,
>
> After more discussion and consideration, please find our feedback below:
>
> a) It is paramount that Authorized translations do not change or adapt 
> or add to the meaning of the original standards, since W3C 
> Recommendations follow an extensive process based on consensus.
>
> For the translation of “captions”, we prefer that you keep “legendas”. 
> The glossary definition is intended to clarify that “legendas” are not 
> a dialog-only transcription in the context of WCAG. If the 
> stakeholders feel the need to indicate that this type of "legendas” 
> are often/also called “legendas descritivas”, we would be more 
> comfortable if this was done in a translator’s note, to identify this 
> is coming from the translators and not as a result of the W3C process.
>
> The best way for now is to integrate translator’s notes into the text, 
> enclosed in square brackets, and introduced by the expression 
> “Translator’s note:” (translated into the target language).
>
> Example: [Translator’s note: The content of your note]
>
> The best location for the captions translator’s note would probably be 
> after the glossary definition of “legendas” [1], in a new paragraph 
> just before the "NOTA 1”.
>
> b) After further consideration, we think the comparison with the 
> Brazilian context is not strictly necessary for the meaning. The 
> glossary definition is based on an international classification, and 
> gives ages and duration ranges rather than country-specific level names.
>
> We think inline translator’s notes should be avoided as much as 
> possible, and only added when they are strictly necessary to correctly 
> understand the meaning of the text in the targeted language and regions.
>
> We are currently exploring how this other type of useful information 
> could be made available to the readers in another form (for example, 
> in a separate document). We plan to address this issue by June, and 
> will keep you informed. For this publication however, we prefer that 
> you remove these additions from the translation.
>
> Best,
>
> Rémi.
>
> [1] https://www.w3c.br/traducoes/wcag/wcag22-pt-BR/#dfn-captions
>
>> From: Reinaldo Ferraz <reinaldo@nic.br>
>> Date: Tue, 17 Dec 2024 09:27:43 -0300
>> To: xueyuan <xueyuan@w3.org>
>> Cc: "group-wai-translations@w3.org" <group-wai-translations@w3.org>
>> Message-ID: <c3ba7b2c-dfdc-49ce-9cf4-ed50738576b0@nic.br>
>> Hi Xueyuan,
>>
>> (a) The reviewers and stakeholders suggested this change because in
>> Portuguese, "captions" and "subtitles" both have a literal translation
>> as  "legendas", but there is a important difference. Considering the
>> WAI  definition[1]:
>>
>> "Captions are a text version of the speech and non-speech audio
>> information needed to understand the content. They are displayed within
>> the media player and are synchronized with the audio."
>>
>> In Portuguese, we consider "legendas descritivas" to be the same
>> definition as a caption. We should make clear that is not a dialog only
>> "legenda" (subtitle). Here is an example translated from the Federal
>> University of São Paulo [2]
>>
>>   "(legenda descritiva) include non-verbal information, that is, in
>> addition to dialogue, they contain sound effects, ambient sounds and
>> other information that could not be perceived or understood by people
>> with hearing impairments."
>>
>> The reviewer's and stakeholders' concerns are that using only "legendas"
>> for "caption" causes people to misunderstand and use them as subtitles
>> instead of captions.
>>
>> (b) No problem to add this sentence in a "translator note:".
>>
>> Best regards
>>
>> Reinaldo
>>
>>> From: xueyuan <xueyuan@w3.org>
>>> Date: Tue, 17 Dec 2024 16:50:27 +0800
>>> To: Reinaldo Ferraz <reinaldo@nic.br>
>>> Cc: "group-wai-translations@w3.org" <group-wai-translations@w3.org>
>>> Message-ID: <e41a4fc1-1d9e-4510-8270-ebff85a169c8@w3.org>
>>> Hi Reinaldo,
>>>
>>> Thanks for your prompt response.
>>>
>>> Following the review summary you sent [1] and the detailed explanation
>>> [2], I am relaying the feedback from our WAI colleagues as follows:
>>>
>>> (a) Changing CS 1.2.2 "legendas" to "legendas descritivas" for 
>>> "captions"
>>>
>>> [feedback] The English original only uses “Captions”’ and gives more
>>> details in the glossary definition. We would like to know more about 
>>> the
>>> rationale for this change, to make sure that specifying “legendas
>>> descritivas” does not alter the initial intention.
>>>
>>> Could you please clarify the rationale for the change above?
>>>
>>> (b) We added the sentence "para esta tradução, a comparação com o
>>> cenário brasileiro foi obtida pela BNCC" that means "for this
>>> translation, the comparison with the Brazilian context was obtained
>>> through the BNCC" to both notes about the education level in the 
>>> glossary.
>>>
>>> [feedback] Those additions are useful to the readers, but it would be
>>> better to display them in specific “translator note:” boxes.
>>>
>>> Our team is currently discussing the translator's note policy. We will
>>> keep you updated.
>>>
>>> Best,
>>> Xueyuan
>>>
>>> [1]
>>> https://lists.w3.org/Archives/Public/w3c-translators/2024OctDec/0011.html
>>> [2]
>>> https://lists.w3.org/Archives/Group/group-wai-translations/2024Nov/0027.html

Received on Thursday, 13 February 2025 16:26:55 UTC