- From: Uilian Vigentim <uilian.vigentim@unesp.br>
- Date: Thu, 13 Feb 2025 13:21:23 -0300
- To: Reinaldo Ferraz <reinaldo@nic.br>, public-auth-trans-pt-br@w3.org
- Message-ID: <e01fb792-f59f-445c-8d33-307e3a90a715@unesp.br>
Boa tarde pessoal! Não vejo problemas em prosseguir com as alterações. Só manteria a nota acerca da escolaridade por uma questão social e cultural no Brasil. abraços. Em 13/02/2025 10:25, Reinaldo Ferraz escreveu: > > Bom dia. > > O W3C ainda está no processo de revisão do documento. Eles estão > fazendo uma revisão bem detalhada e questionando alguns pontos. Dois > deles precisam de ajustes: > > - Na parte do glossário, em "legendas descritivas", eles sugerem que a > definição permaneça como "legendas" e devemos adicionar uma "Nota de > tradução" explicando esse contexto. Algo como: > > [Nota de tradução: Para fins de adequação para português, legendas, > como definido neste glossário, se refere a legendas descritivas ] > > - Na parte do nível de escolaridade eles sugerem tirarmos a sentença > "para esta tradução, a comparação com o cenário brasileiro foi obtida > pela BNCC", já que a definição original vem de uma definição > internacional. Nesse caso nem deveria entrar em uma nota de tradução. > > Se estiverem de acordo, faço os ajustes no documento para seguirmos > adiante, ou então precisamos escrever justificativas além das que fiz > nesse e-mail. > > Aguardo as considerações do grupo. > > Abraços > Reinaldo > > -------- Mensagem encaminhada -------- > Assunto: Re: Fwd: WCAG 2.2 pt-br translation > Data: Wed, 12 Feb 2025 16:58:39 +0100 > De: Rémi BETIN <remi@w3.org> > Para: Reinaldo Ferraz <reinaldo@nic.br> > > > > Dear Reinaldo, > > After more discussion and consideration, please find our feedback below: > > a) It is paramount that Authorized translations do not change or adapt > or add to the meaning of the original standards, since W3C > Recommendations follow an extensive process based on consensus. > > For the translation of “captions”, we prefer that you keep “legendas”. > The glossary definition is intended to clarify that “legendas” are not > a dialog-only transcription in the context of WCAG. If the > stakeholders feel the need to indicate that this type of "legendas” > are often/also called “legendas descritivas”, we would be more > comfortable if this was done in a translator’s note, to identify this > is coming from the translators and not as a result of the W3C process. > > The best way for now is to integrate translator’s notes into the text, > enclosed in square brackets, and introduced by the expression > “Translator’s note:” (translated into the target language). > > Example: [Translator’s note: The content of your note] > > The best location for the captions translator’s note would probably be > after the glossary definition of “legendas” [1], in a new paragraph > just before the "NOTA 1”. > > b) After further consideration, we think the comparison with the > Brazilian context is not strictly necessary for the meaning. The > glossary definition is based on an international classification, and > gives ages and duration ranges rather than country-specific level names. > > We think inline translator’s notes should be avoided as much as > possible, and only added when they are strictly necessary to correctly > understand the meaning of the text in the targeted language and regions. > > We are currently exploring how this other type of useful information > could be made available to the readers in another form (for example, > in a separate document). We plan to address this issue by June, and > will keep you informed. For this publication however, we prefer that > you remove these additions from the translation. > > Best, > > Rémi. > > [1] https://www.w3c.br/traducoes/wcag/wcag22-pt-BR/#dfn-captions > >> From: Reinaldo Ferraz <reinaldo@nic.br> >> Date: Tue, 17 Dec 2024 09:27:43 -0300 >> To: xueyuan <xueyuan@w3.org> >> Cc: "group-wai-translations@w3.org" <group-wai-translations@w3.org> >> Message-ID: <c3ba7b2c-dfdc-49ce-9cf4-ed50738576b0@nic.br> >> Hi Xueyuan, >> >> (a) The reviewers and stakeholders suggested this change because in >> Portuguese, "captions" and "subtitles" both have a literal translation >> as "legendas", but there is a important difference. Considering the >> WAI definition[1]: >> >> "Captions are a text version of the speech and non-speech audio >> information needed to understand the content. They are displayed within >> the media player and are synchronized with the audio." >> >> In Portuguese, we consider "legendas descritivas" to be the same >> definition as a caption. We should make clear that is not a dialog only >> "legenda" (subtitle). Here is an example translated from the Federal >> University of São Paulo [2] >> >> "(legenda descritiva) include non-verbal information, that is, in >> addition to dialogue, they contain sound effects, ambient sounds and >> other information that could not be perceived or understood by people >> with hearing impairments." >> >> The reviewer's and stakeholders' concerns are that using only "legendas" >> for "caption" causes people to misunderstand and use them as subtitles >> instead of captions. >> >> (b) No problem to add this sentence in a "translator note:". >> >> Best regards >> >> Reinaldo >> >>> From: xueyuan <xueyuan@w3.org> >>> Date: Tue, 17 Dec 2024 16:50:27 +0800 >>> To: Reinaldo Ferraz <reinaldo@nic.br> >>> Cc: "group-wai-translations@w3.org" <group-wai-translations@w3.org> >>> Message-ID: <e41a4fc1-1d9e-4510-8270-ebff85a169c8@w3.org> >>> Hi Reinaldo, >>> >>> Thanks for your prompt response. >>> >>> Following the review summary you sent [1] and the detailed explanation >>> [2], I am relaying the feedback from our WAI colleagues as follows: >>> >>> (a) Changing CS 1.2.2 "legendas" to "legendas descritivas" for >>> "captions" >>> >>> [feedback] The English original only uses “Captions”’ and gives more >>> details in the glossary definition. We would like to know more about >>> the >>> rationale for this change, to make sure that specifying “legendas >>> descritivas” does not alter the initial intention. >>> >>> Could you please clarify the rationale for the change above? >>> >>> (b) We added the sentence "para esta tradução, a comparação com o >>> cenário brasileiro foi obtida pela BNCC" that means "for this >>> translation, the comparison with the Brazilian context was obtained >>> through the BNCC" to both notes about the education level in the >>> glossary. >>> >>> [feedback] Those additions are useful to the readers, but it would be >>> better to display them in specific “translator note:” boxes. >>> >>> Our team is currently discussing the translator's note policy. We will >>> keep you updated. >>> >>> Best, >>> Xueyuan >>> >>> [1] >>> https://lists.w3.org/Archives/Public/w3c-translators/2024OctDec/0011.html >>> [2] >>> https://lists.w3.org/Archives/Group/group-wai-translations/2024Nov/0027.html
Received on Thursday, 13 February 2025 16:26:55 UTC