Ajustes em termos da tradução WCAG 2.2

Bom dia.

O W3C ainda está no processo de revisão do documento. Eles estão fazendo 
uma revisão bem detalhada e questionando alguns pontos. Dois deles 
precisam de ajustes:

- Na parte do glossário, em "legendas descritivas", eles sugerem que a 
definição permaneça como "legendas" e devemos adicionar uma "Nota de 
tradução" explicando esse contexto. Algo como:

[Nota de tradução: Para fins de adequação para português, legendas, como 
definido neste glossário, se refere a legendas descritivas ]

- Na parte do nível de escolaridade eles sugerem tirarmos a sentença 
"para esta tradução, a comparação com o cenário brasileiro foi obtida 
pela BNCC", já que a definição original vem de uma definição 
internacional. Nesse caso nem deveria entrar em uma nota de tradução.

Se estiverem de acordo, faço os ajustes no documento para seguirmos 
adiante, ou então precisamos escrever justificativas além das que fiz 
nesse e-mail.

Aguardo as considerações do grupo.

Abraços
Reinaldo

-------- Mensagem encaminhada --------
Assunto:  Re: Fwd: WCAG 2.2 pt-br translation
Data:  Wed, 12 Feb 2025 16:58:39 +0100
De:  Rémi BETIN <remi@w3.org>
Para:  Reinaldo Ferraz <reinaldo@nic.br>



Dear Reinaldo,

After more discussion and consideration, please find our feedback below:

a) It is paramount that Authorized translations do not change or adapt 
or add to the meaning of the original standards, since W3C 
Recommendations follow an extensive process based on consensus.

For the translation of “captions”, we prefer that you keep “legendas”. 
The glossary definition is intended to clarify that “legendas” are not a 
dialog-only transcription in the context of WCAG. If the stakeholders 
feel the need to indicate that this type of "legendas” are often/also 
called “legendas descritivas”, we would be more comfortable if this was 
done in a translator’s note, to identify this is coming from the 
translators and not as a result of the W3C process.

The best way for now is to integrate translator’s notes into the text, 
enclosed in square brackets, and introduced by the expression 
“Translator’s note:” (translated into the target language).

Example: [Translator’s note: The content of your note]

The best location for the captions translator’s note would probably be 
after the glossary definition of “legendas” [1], in a new paragraph just 
before the "NOTA 1”.

b) After further consideration, we think the comparison with the 
Brazilian context is not strictly necessary for the meaning. The 
glossary definition is based on an international classification, and 
gives ages and duration ranges rather than country-specific level names.

We think inline translator’s notes should be avoided as much as 
possible, and only added when they are strictly necessary to correctly 
understand the meaning of the text in the targeted language and regions.

We are currently exploring how this other type of useful information 
could be made available to the readers in another form (for example, in 
a separate document). We plan to address this issue by June, and will 
keep you informed. For this publication however, we prefer that you 
remove these additions from the translation.

Best,

Rémi.

[1] https://www.w3c.br/traducoes/wcag/wcag22-pt-BR/#dfn-captions

> From: Reinaldo Ferraz <reinaldo@nic.br>
> Date: Tue, 17 Dec 2024 09:27:43 -0300
> To: xueyuan <xueyuan@w3.org>
> Cc: "group-wai-translations@w3.org" <group-wai-translations@w3.org>
> Message-ID: <c3ba7b2c-dfdc-49ce-9cf4-ed50738576b0@nic.br>
> Hi Xueyuan,
>
> (a) The reviewers and stakeholders suggested this change because in
> Portuguese, "captions" and "subtitles" both have a literal translation
> as  "legendas", but there is a important difference. Considering the
> WAI  definition[1]:
>
> "Captions are a text version of the speech and non-speech audio
> information needed to understand the content. They are displayed within
> the media player and are synchronized with the audio."
>
> In Portuguese, we consider "legendas descritivas" to be the same
> definition as a caption. We should make clear that is not a dialog only
> "legenda" (subtitle). Here is an example translated from the Federal
> University of São Paulo [2]
>
>   "(legenda descritiva) include non-verbal information, that is, in
> addition to dialogue, they contain sound effects, ambient sounds and
> other information that could not be perceived or understood by people
> with hearing impairments."
>
> The reviewer's and stakeholders' concerns are that using only "legendas"
> for "caption" causes people to misunderstand and use them as subtitles
> instead of captions.
>
> (b) No problem to add this sentence in a "translator note:".
>
> Best regards
>
> Reinaldo
>
>> From: xueyuan <xueyuan@w3.org>
>> Date: Tue, 17 Dec 2024 16:50:27 +0800
>> To: Reinaldo Ferraz <reinaldo@nic.br>
>> Cc: "group-wai-translations@w3.org" <group-wai-translations@w3.org>
>> Message-ID: <e41a4fc1-1d9e-4510-8270-ebff85a169c8@w3.org>
>> Hi Reinaldo,
>>
>> Thanks for your prompt response.
>>
>> Following the review summary you sent [1] and the detailed explanation
>> [2], I am relaying the feedback from our WAI colleagues as follows:
>>
>> (a) Changing CS 1.2.2 "legendas" to "legendas descritivas" for "captions"
>>
>> [feedback] The English original only uses “Captions”’ and gives more
>> details in the glossary definition. We would like to know more about the
>> rationale for this change, to make sure that specifying “legendas
>> descritivas” does not alter the initial intention.
>>
>> Could you please clarify the rationale for the change above?
>>
>> (b) We added the sentence "para esta tradução, a comparação com o
>> cenário brasileiro foi obtida pela BNCC" that means "for this
>> translation, the comparison with the Brazilian context was obtained
>> through the BNCC" to both notes about the education level in the 
>> glossary.
>>
>> [feedback] Those additions are useful to the readers, but it would be
>> better to display them in specific “translator note:” boxes.
>>
>> Our team is currently discussing the translator's note policy. We will
>> keep you updated.
>>
>> Best,
>> Xueyuan
>>
>> [1]
>> https://lists.w3.org/Archives/Public/w3c-translators/2024OctDec/0011.html
>> [2]
>> https://lists.w3.org/Archives/Group/group-wai-translations/2024Nov/0027.html

Received on Thursday, 13 February 2025 13:25:38 UTC