Fwd: Fwd: Abstract: frase nao traduzida

Oi Israel, enviei sua mensagem ao W3C e eles responderam. A princípio 
não podemos fazer a mudança no documento. Só se o documento principal 
for atualizado. A mudança está hoje contemplada no último editor's draft.

Abraços
Reinaldo



-------- Mensagem encaminhada --------
Assunto:  Re: Fwd: Abstract: frase nao traduzida
Data:  Fri, 22 Nov 2024 18:02:39 +0800
De:  xueyuan <xueyuan@w3.org>
Para:  Reinaldo Ferraz <reinaldo@nic.br>, group-wai-translations@w3.org 
<group-wai-translations@w3.org>



Hi Reinaldo,

Since editor's drafts are not necessarily approved for publication, 
changes made to the editor’s draft must not be included in the 
Authorized translation. If/When a new version of WCAG 2.2 is published, 
you are welcome to declare your intent to update the translation.

Additionally, the current summary at 
<https://lists.w3.org/Archives/Public/w3c-translators/2024OctDec/0011.html> 
doesn't seem to cover all the points raised and solutions agreed upon 
during the review period 
<https://lists.w3.org/Archives/Public/public-auth-trans-pt-br/>.

Could you please send us a detailed summary of all the substantive 
changes that were made during the public review period? This is in line 
with the Authorized Translations policy that states: "After the end of 
the review period, the LTO issues a new version of the CAT as needed, 
and provides a list, in English and the language of translation, of the 
points raised, and a summary of the discussions during the review 
period, describing the problems found and solutions agreed with the 
other reviewers."

Please feel free to let me know if anything else needed.

Kindly,
Xueyuan

On 11/21/24 6:26 PM, Reinaldo Ferraz wrote:
>
> Dear Xueyuan,
>
>
> Yesterday, the WCAG WG approved a pull request proposed by one of the 
> stakeholders for the pt-br translation. The sentence is in the first 
> paragraph of the abstract:
>
>
> Change:
>
> These guidelines address accessibilityof web contenton *desktops, 
> laptops, tablets, and mobile devices*.
>
> To:
>
> These guidelines address accessibilityof web content on *any kind of 
> device (including desktops, laptops, kiosks, and mobile devices)*
>
> *
> *
>
> This change is now available in the editor's draft 
> (https://w3c.github.io/wcag/guidelines/22/) but not in the main 
> document (https://www.w3.org/TR/WCAG22/).
>
> Should we consider this change and add it to the pt-br translation? 
> How should we deal with this change?
>
>
> Best regards
>
> Reinaldo
>
>
>
> -------- Mensagem encaminhada --------
> Assunto:  Re: Abstract: frase nao traduzida
> Resent-Date:  Tue, 19 Nov 2024 18:54:41 +0000
> Resent-From:  public-auth-trans-pt-br@w3.org
> Data:  Tue, 19 Nov 2024 13:53:52 -0500
> De:  Israel Cefrin <israel.cefrin@gmail.com>
> Para:  edson rufino de souza <edson.rufino@gmail.com>
> CC:  Laercio Sant'Anna <laercio@prodam.sp.gov.br>, Aracy Maria 
> Bernardes van den Berg <aracy@prodam.sp.gov.br>, 
> public-auth-trans-pt-br@w3.org <public-auth-trans-pt-br@w3.org>
>
>
>
> Olá a todos,
>
> Sei que já mandamos a versão final para a W3C, mas apenas voltando a 
> essa minha questão original pois  o pessoal da W3C aceitou a questão 
> que abri com eles e modificaram essa parte pois perceberam que estavam 
> criando uma contradição em certo aspecto.
>
> Agora, ao invés de :
> These guidelines address accessibility of web content on *desktops, 
> laptops, tablets, and mobile devices*.
>
> Ficou:
> These guidelines address accessibility of web content on *any kind of 
> device (including desktops, laptops, kiosks, and mobile devices)*
> *
> *
> Desculpe por criar trabalho extra para o pessoal da tradução, mas isso 
> foi um discussão meio longa como podem ver pelos comentários lá na 
> issue original:
> https://github.com/w3c/wcag/issues/3750
>
> Abraços
> --
> Israel Cefrin
>
>
>
>
>
> On Wed, Mar 20, 2024 at 11:46 AM edson rufino de souza 
> <edson.rufino@gmail.com> wrote:
>
>     Boa tarde,
>
>     O ponto parece ser exatamente o indicado por Laercio. De fato,
>     embora eu concorde com a categorização feita pelo Israel, a
>     experiência de uso com tablet é significativamente diferente pela
>     tela maior, para videntes e não videntes, como indicou
>     Laercio. Provavelmente por isso houve a clara indicação fora do
>     subconjunto "dispositivos móveis",
>
>     Acrescentaria que estou de acordo com as sugestões de traduções
>     feitas por Aracy. Desktop e laptop são termos comuns mais creio
>     que só especificamente para pessoas da área de tecnologia.
>     Acrescentaria que notebooks podem ainda ser chamados de
>     computadores portáteis.
>
>     -- 
>     edson rufino de souza, prof. dr.
>
>     UFES · Universidade Federal do Espírito Santo · design
>
>     LDI · coordenador · ldi.ufes.br <http://ldi.ufes.br/>
>
>
>     Em ter., 19 de mar. de 2024 às 14:55, Laercio Sant'Anna
>     <laercio@prodam.sp.gov.br> escreveu:
>
>         Bom dia a todos,
>
>         Sempre que penso na usabilidade de um table e de um
>         smartphone, em termos de leitor de tela, existem algumas
>         considerações... Sou usuário de Iphone e de Ipad. Como a tela
>         do Ipad é maior, em muitos casos, as informações são dispostas
>         em duas colunas no Ipad e em uma tela cheia no Iphone. Isso é
>         significativo na interação de uma pessoa com deficiência.
>         Contudo, em termos de requisitos do WCAG, não me lembro de
>         nada que fizesse distinção para questões desse tipo.
>
>         Fico com a mesma impressão do Israel, mas se na versão em
>         Inglês existe essa discriminação de tables e dispositivos
>         móveis, não vejo por quê não seguirmos com a tradução
>         obedecendo o que está no original.
>
>         Prodam
>
>          
>
>         http://www.prodam.sp.gov.br/assinatura/images/assinatura_02.png
>
>          
>
>         Laercio Sant’Anna *
>         Núcleo de Planejamento - GIO - DIT *
>
>          
>
>         http://www.prodam.sp.gov.br/assinatura/images/assinatura_05.png
>         <https://www.facebook.com/prodamsp/>
>
>          
>
>         LinkedIn <https://www.linkedin.com/company/prodam/>
>
>          
>
>          
>
>         telefone11 3396-9598
>
>         email laercio@prodam.sp.gov.br
>
>          
>
>         *De:* Israel Cefrin <israel.cefrin@gmail.com>
>         *Enviada em:* terça-feira, 19 de março de 2024 08:29
>         *Para:* Aracy Maria Bernardes van den Berg
>         <aracy@prodam.sp.gov.br>
>         *Cc:* public-auth-trans-pt-br@w3.org
>         *Assunto:* Re: Abstract: frase nao traduzida
>
>
>          
>
>         Você não costuma receber emails de israel.cefrin@gmail.com.
>         Saiba por que isso é importante
>         <https://aka.ms/LearnAboutSenderIdentification>
>
>          
>
>         Bom dia Aracy,
>
>         Obrigado por pesquisar a terminologia. Pelo que percebi,
>         tablets são o único item que define um hardware específico e
>         não uma categoria de hardware na listagem de definições que
>         você procurou.
>
>         Então se :
>
>         /3-Tablets: São *dispositivos móveis* /
>
>         e
>
>         /4-Mobile devices: Esse termo engloba todos os dispositivos
>         móveis, incluindo smartphones, *tablets*/
>
>         Eu ainda fico me perguntando porque separam o termo tablet de
>         algo que é compreendido por dispositivos móveis. É como
>         separar ultrabooks de notebooks.
>
>         O único caso que me vem a mente onde podemos perceber uma
>         diferença de tablet e dispositivo móvel é quando fala-se de
>         "drawing tablet" ou "graphic tablet" ou "pen tablet" que
>         seriam as mesas digitalizadoras em Português. Mas não seriam
>         uma categoria afetada pelas diretrizes no caso.
>
>         Reinaldo, é possivel sugerir a supressão do termo /tablet/ se
>         considerarmos que já está englobado em dispositivo móvel e
>         mantê-lo sugeriria uma distinção que na realidade não existe?
>
>         Abraços
>
>         --
>
>         Israel Cefrin
>
>         On Tue, Mar 19, 2024 at 3:08 AM Aracy Maria Bernardes van den
>         Berg <aracy@prodam.sp.gov.br> wrote:
>
>             Bom dia, Israel e Reinaldo.
>
>             Fiz uma breve pesquisa com chatgpt (até verificando o que
>             é mais comum de tradução para o português brasileiro):
>
>             1-Desktops: São computadores de mesa, também conhecidos
>             como PCs (Personal Computers). Eles geralmente consistem
>             em uma torre que contém os componentes principais do
>             computador, como processador, memória RAM, disco rígido,
>             entre outros, além de um monitor separado, teclado e mouse.
>
>             2-Laptops: São computadores portáteis, conhecidos como
>             notebooks. Eles possuem todos os componentes integrados em
>             uma única unidade, incluindo tela, teclado e touchpad. São
>             projetados para serem facilmente transportados e usados em
>             qualquer lugar.
>
>             3-Tablets: São dispositivos móveis com tela sensível ao
>             toque, geralmente maiores que smartphones, mas menores que
>             laptops. Eles são usados principalmente para consumir
>             conteúdo, como navegar na internet, ler livros
>             eletrônicos, assistir a vídeos, entre outros.
>
>             4-Mobile devices: Esse termo engloba todos os dispositivos
>             móveis, incluindo smartphones, tablets, smartwatches e
>             outros dispositivos portáteis que podem se conectar à
>             internet e executar aplicativos.
>
>             Em português brasileiro, as traduções mais comuns são:
>
>             Desktops: Computadores de mesa.
>
>             Laptops: Notebooks.
>
>             Tablets: Tablets mesmo, não costuma ser traduzido.
>
>             Mobile devices: Dispositivos móveis.
>
>              
>              
>              
>
>              
>
>             <https://portal.prodam.sp.gov.br/>
>
>              
>
>             *Aracy Maria Bernardes van den Berg*
>
>             Comissão de Acessibilidade - Testes Funcionais - APF
>             [GAE-NQM - Analista de Qualidade]
>
>              
>              
>
>             <https://www.facebook.com/prodamsp>
>
>              
>
>             <https://twitter.com/prodamsp>
>
>              
>
>             <https://www.linkedin.com/company/prodamsp/mycompany/>
>
>              
>
>             <https://www.instagram.com/prodamsp/>
>
>              
>
>             ramal
>
>              
>
>             9152
>
>              
>
>             3396-9152
>
>              
>
>             aracy@prodam.sp.gov.br <mailto:aracy@prodam.sp.gov.br>
>
>             teams
>
>              
>
>             Me chame no Teams!
>             <https://teams.microsoft.com/l/chat/0/0?users=aracy@prodam.sp.gov.br>
>
>
>              
>
>             *De:* Israel Cefrin <israel.cefrin@gmail.com>
>             *Enviada em:* segunda-feira, 18 de março de 2024 10:37
>             *Para:* Reinaldo Ferraz <reinaldo@nic.br>
>             *Cc:* public-auth-trans-pt-br@w3.org
>             *Assunto:* Re: Abstract: frase nao traduzida
>
>
>              
>
>             Você não costuma receber emails de
>             israel.cefrin@gmail.com. Saiba por que isso é importante
>             <https://aka.ms/LearnAboutSenderIdentification>
>
>              
>
>             Obrigado por verificar, Reinaldo.
>
>             Creio que a sugestao esta ideal (embora eu ainda nao
>             entenda porque fazem a diferenciacao entre um tablet e um
>             dispositivo movel, ja que no fim o tablet e'
>             um dispostivo movel tambem).
>
>             Abracos
>
>             --
>
>             Israel Cefrin
>
>             On Mon, Mar 18, 2024 at 7:06 AM Reinaldo Ferraz
>             <reinaldo@nic.br> wrote:
>
>                 Tem razão. Essa frase ficou fora da tradução. Vamos
>                 adicionar na versão final. A sugestão de redação inicial é
>
>                 *Estas diretrizes abordam a acessibilidade do conteúdo
>                 da web em desktops, laptops, tablets e dispositivos
>                 móveis.*
>
>                 Questiono se vale a pela trocar "desktop" para
>                 "computador de mesa", mas me parece que atualmente a
>                 palavra "desktops" cobre essa definição.
>
>                 Abraços
>                 Reinaldo
>
>                 Em 14/03/2024 15:43, Israel Cefrin escreveu:
>
>                     Ola
>
>                     Comecei a revisar a traducao e fiquei curioso em
>                     saber se a penultima frase do Abstract foi deixada
>                     de fora da traducao de modo proposital ou apenas
>                     ignorada/esquecida.
>
>                     Abaixo coloco as duas versoes:
>
>
>                     Abstract
>
>                     ....; but will not address every user need for
>                     people with these disabilities. *These guidelines
>                     address accessibility of web content on desktops,
>                     laptops, tablets, and mobile devices*. Following
>                     these guidelines will also often make Web content
>                     more usable to users in general.
>
>
>                     Resumo
>
>                     ; mas não abordará todas as necessidades de
>                     usuários com essas deficiências. Seu conteúdo da
>                     Web também ficará mais acessível aos usuários em
>                     geral ao seguir estas diretrizes.
>
>                     Abraco
>
>                     --
>
>                     Israel Cefrin
>
>             IMPORTANTE Esta mensagem, incluindo qualquer anexo, é
>             destinada exclusivamente para a(s) pessoa(s) a quem é
>             dirigida, podendo conter informação confidencial e/ou
>             legalmente protegida. Se você não for o destinatário desta
>             mensagem, por favor, não divulgue, copie, distribua,
>             examine ou, de qualquer forma, utilize a informação aqui
>             contida, por ser ilegal. Caso você tenha recebido esta
>             mensagem por engano, pedimos que nos retorne este e-mail,
>             e elimine seu conteúdo em sua base de dados, registros ou
>             sistema de controle. This message, including any
>             attachment, is intended exclusively for the person(s) to
>             whom it is addressed, and may contain confidential and /
>             or legally protected information. If you are not the
>             recipient of this message, please do not disclose, copy,
>             distribute, examine or, in any way, use the information
>             contained herein, as it is illegal. If you have received
>             this message in error, we ask that you return this email
>             to us and delete your content in your database, records or
>             control system.
>
>         IMPORTANTE Esta mensagem, incluindo qualquer anexo, é
>         destinada exclusivamente para a(s) pessoa(s) a quem é
>         dirigida, podendo conter informação confidencial e/ou
>         legalmente protegida. Se você não for o destinatário desta
>         mensagem, por favor, não divulgue, copie, distribua, examine
>         ou, de qualquer forma, utilize a informação aqui contida, por
>         ser ilegal. Caso você tenha recebido esta mensagem por engano,
>         pedimos que nos retorne este e-mail, e elimine seu conteúdo em
>         sua base de dados, registros ou sistema de controle. This
>         message, including any attachment, is intended exclusively for
>         the person(s) to whom it is addressed, and may contain
>         confidential and / or legally protected information. If you
>         are not the recipient of this message, please do not disclose,
>         copy, distribute, examine or, in any way, use the information
>         contained herein, as it is illegal. If you have received this
>         message in error, we ask that you return this email to us and
>         delete your content in your database, records or control system.
>

Received on Friday, 22 November 2024 11:04:44 UTC