- From: Israel Cefrin <israel.cefrin@gmail.com>
- Date: Tue, 19 Nov 2024 13:53:52 -0500
- To: edson rufino de souza <edson.rufino@gmail.com>
- Cc: "Laercio Sant'Anna" <laercio@prodam.sp.gov.br>, Aracy Maria Bernardes van den Berg <aracy@prodam.sp.gov.br>, "public-auth-trans-pt-br@w3.org" <public-auth-trans-pt-br@w3.org>
- Message-ID: <CAC0OkSuxEp2QbHUz1hkhHQt6m492kixWXvSuydvLWKxwbTG8CA@mail.gmail.com>
Olá a todos, Sei que já mandamos a versão final para a W3C, mas apenas voltando a essa minha questão original pois o pessoal da W3C aceitou a questão que abri com eles e modificaram essa parte pois perceberam que estavam criando uma contradição em certo aspecto. Agora, ao invés de : These guidelines address accessibility of web content on *desktops, laptops, tablets, and mobile devices*. Ficou: These guidelines address accessibility of web content on *any kind of device (including desktops, laptops, kiosks, and mobile devices)* Desculpe por criar trabalho extra para o pessoal da tradução, mas isso foi um discussão meio longa como podem ver pelos comentários lá na issue original: https://github.com/w3c/wcag/issues/3750 Abraços -- Israel Cefrin On Wed, Mar 20, 2024 at 11:46 AM edson rufino de souza < edson.rufino@gmail.com> wrote: > Boa tarde, > > O ponto parece ser exatamente o indicado por Laercio. De fato, embora eu > concorde com a categorização feita pelo Israel, a experiência de uso com > tablet é significativamente diferente pela tela maior, para videntes e não > videntes, como indicou Laercio. Provavelmente por isso houve a clara > indicação fora do subconjunto "dispositivos móveis", > > Acrescentaria que estou de acordo com as sugestões de traduções feitas por > Aracy. Desktop e laptop são termos comuns mais creio que só especificamente > para pessoas da área de tecnologia. Acrescentaria que notebooks podem ainda > ser chamados de computadores portáteis. > > -- > edson rufino de souza, prof. dr. > > UFES · Universidade Federal do Espírito Santo · design > > LDI · coordenador · ldi.ufes.br > > > Em ter., 19 de mar. de 2024 às 14:55, Laercio Sant'Anna < > laercio@prodam.sp.gov.br> escreveu: > >> Bom dia a todos, >> >> >> >> Sempre que penso na usabilidade de um table e de um smartphone, em termos >> de leitor de tela, existem algumas considerações... Sou usuário de Iphone e >> de Ipad. Como a tela do Ipad é maior, em muitos casos, as informações são >> dispostas em duas colunas no Ipad e em uma tela cheia no Iphone. Isso é >> significativo na interação de uma pessoa com deficiência. Contudo, em >> termos de requisitos do WCAG, não me lembro de nada que fizesse distinção >> para questões desse tipo. >> >> Fico com a mesma impressão do Israel, mas se na versão em Inglês existe >> essa discriminação de tables e dispositivos móveis, não vejo por quê não >> seguirmos com a tradução obedecendo o que está no original. >> >> >> >> [image: Prodam] >> >> [image: http://www.prodam.sp.gov.br/assinatura/images/assinatura_02.png] >> >> Laercio Sant’Anna >> * Núcleo de Planejamento - GIO - DIT * >> >> >> >> [image: http://www.prodam.sp.gov.br/assinatura/images/assinatura_05.png] >> <https://www.facebook.com/prodamsp/> >> >> [image: LinkedIn] <https://www.linkedin.com/company/prodam/> >> >> >> >> [image: telefone]11 3396-9598 >> >> [image: email] laercio@prodam.sp.gov.br >> >> >> >> >> >> >> >> *De:* Israel Cefrin <israel.cefrin@gmail.com> >> *Enviada em:* terça-feira, 19 de março de 2024 08:29 >> *Para:* Aracy Maria Bernardes van den Berg <aracy@prodam.sp.gov.br> >> *Cc:* public-auth-trans-pt-br@w3.org >> *Assunto:* Re: Abstract: frase nao traduzida >> >> >> >> Você não costuma receber emails de israel.cefrin@gmail.com. Saiba por >> que isso é importante <https://aka.ms/LearnAboutSenderIdentification> >> >> Bom dia Aracy, >> >> >> >> Obrigado por pesquisar a terminologia. Pelo que percebi, tablets são o >> único item que define um hardware específico e não uma categoria de >> hardware na listagem de definições que você procurou. >> >> Então se : >> >> *3-Tablets: São dispositivos móveis * >> >> e >> >> *4-Mobile devices: Esse termo engloba todos os dispositivos móveis, >> incluindo smartphones, tablets* >> >> >> >> Eu ainda fico me perguntando porque separam o termo tablet de algo que é >> compreendido por dispositivos móveis. É como separar ultrabooks de >> notebooks. >> >> O único caso que me vem a mente onde podemos perceber uma diferença de >> tablet e dispositivo móvel é quando fala-se de "drawing tablet" ou "graphic >> tablet" ou "pen tablet" que seriam as mesas digitalizadoras em Português. >> Mas não seriam uma categoria afetada pelas diretrizes no caso. >> >> >> >> Reinaldo, é possivel sugerir a supressão do termo *tablet* se >> considerarmos que já está englobado em dispositivo móvel e mantê-lo >> sugeriria uma distinção que na realidade não existe? >> >> >> >> Abraços >> >> -- >> >> Israel Cefrin >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> On Tue, Mar 19, 2024 at 3:08 AM Aracy Maria Bernardes van den Berg < >> aracy@prodam.sp.gov.br> wrote: >> >> Bom dia, Israel e Reinaldo. >> >> Fiz uma breve pesquisa com chatgpt (até verificando o que é mais comum de >> tradução para o português brasileiro): >> >> 1-Desktops: São computadores de mesa, também conhecidos como PCs >> (Personal Computers). Eles geralmente consistem em uma torre que contém os >> componentes principais do computador, como processador, memória RAM, disco >> rígido, entre outros, além de um monitor separado, teclado e mouse. >> >> >> >> 2-Laptops: São computadores portáteis, conhecidos como notebooks. Eles >> possuem todos os componentes integrados em uma única unidade, incluindo >> tela, teclado e touchpad. São projetados para serem facilmente >> transportados e usados em qualquer lugar. >> >> >> >> 3-Tablets: São dispositivos móveis com tela sensível ao toque, geralmente >> maiores que smartphones, mas menores que laptops. Eles são usados >> principalmente para consumir conteúdo, como navegar na internet, ler livros >> eletrônicos, assistir a vídeos, entre outros. >> >> >> >> 4-Mobile devices: Esse termo engloba todos os dispositivos móveis, >> incluindo smartphones, tablets, smartwatches e outros dispositivos >> portáteis que podem se conectar à internet e executar aplicativos. >> >> >> >> Em português brasileiro, as traduções mais comuns são: >> >> >> >> Desktops: Computadores de mesa. >> >> Laptops: Notebooks. >> >> Tablets: Tablets mesmo, não costuma ser traduzido. >> >> Mobile devices: Dispositivos móveis. >> >> >> >> <https://portal.prodam.sp.gov.br/> >> >> *Aracy Maria Bernardes van den Berg* >> >> Comissão de Acessibilidade - Testes Funcionais - APF [GAE-NQM - Analista >> de Qualidade] >> >> <https://www.facebook.com/prodamsp> >> >> <https://twitter.com/prodamsp> >> >> <https://www.linkedin.com/company/prodamsp/mycompany/> >> >> <https://www.instagram.com/prodamsp/> >> >> [image: ramal] >> >> 9152 >> >> 3396-9152 >> >> aracy@prodam.sp.gov.br >> >> [image: teams] >> >> Me chame no Teams! >> <https://teams.microsoft.com/l/chat/0/0?users=aracy@prodam.sp.gov.br> >> >> >> >> >> >> *De:* Israel Cefrin <israel.cefrin@gmail.com> >> *Enviada em:* segunda-feira, 18 de março de 2024 10:37 >> *Para:* Reinaldo Ferraz <reinaldo@nic.br> >> *Cc:* public-auth-trans-pt-br@w3.org >> *Assunto:* Re: Abstract: frase nao traduzida >> >> >> >> Você não costuma receber emails de israel.cefrin@gmail.com. Saiba por >> que isso é importante <https://aka.ms/LearnAboutSenderIdentification> >> >> Obrigado por verificar, Reinaldo. >> >> Creio que a sugestao esta ideal (embora eu ainda nao entenda porque fazem >> a diferenciacao entre um tablet e um dispositivo movel, ja que no fim o >> tablet e' um dispostivo movel tambem). >> >> >> >> Abracos >> >> -- >> >> Israel Cefrin >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> On Mon, Mar 18, 2024 at 7:06 AM Reinaldo Ferraz <reinaldo@nic.br> wrote: >> >> Tem razão. Essa frase ficou fora da tradução. Vamos adicionar na versão >> final. A sugestão de redação inicial é >> >> *Estas diretrizes abordam a acessibilidade do conteúdo da web em >> desktops, laptops, tablets e dispositivos móveis.* >> >> Questiono se vale a pela trocar "desktop" para "computador de mesa", mas >> me parece que atualmente a palavra "desktops" cobre essa definição. >> >> Abraços >> Reinaldo >> >> Em 14/03/2024 15:43, Israel Cefrin escreveu: >> >> Ola >> >> >> >> Comecei a revisar a traducao e fiquei curioso em saber se a >> penultima frase do Abstract foi deixada de fora da traducao de modo >> proposital ou apenas ignorada/esquecida. >> >> Abaixo coloco as duas versoes: >> >> >> Abstract >> >> ....; but will not address every user need for people with these >> disabilities. *These guidelines address accessibility of web content on >> desktops, laptops, tablets, and mobile devices*. Following these >> guidelines will also often make Web content more usable to users in general. >> >> >> Resumo >> >> ; mas não abordará todas as necessidades de usuários com essas >> deficiências. Seu conteúdo da Web também ficará mais acessível aos usuários >> em geral ao seguir estas diretrizes. >> >> >> >> >> >> Abraco >> >> -- >> >> Israel Cefrin >> >> >> >> >> >> IMPORTANTE Esta mensagem, incluindo qualquer anexo, é destinada >> exclusivamente para a(s) pessoa(s) a quem é dirigida, podendo conter >> informação confidencial e/ou legalmente protegida. Se você não for o >> destinatário desta mensagem, por favor, não divulgue, copie, distribua, >> examine ou, de qualquer forma, utilize a informação aqui contida, por ser >> ilegal. Caso você tenha recebido esta mensagem por engano, pedimos que nos >> retorne este e-mail, e elimine seu conteúdo em sua base de dados, registros >> ou sistema de controle. This message, including any attachment, is intended >> exclusively for the person(s) to whom it is addressed, and may contain >> confidential and / or legally protected information. If you are not the >> recipient of this message, please do not disclose, copy, distribute, >> examine or, in any way, use the information contained herein, as it is >> illegal. If you have received this message in error, we ask that you return >> this email to us and delete your content in your database, records or >> control system. >> >> IMPORTANTE Esta mensagem, incluindo qualquer anexo, é destinada >> exclusivamente para a(s) pessoa(s) a quem é dirigida, podendo conter >> informação confidencial e/ou legalmente protegida. Se você não for o >> destinatário desta mensagem, por favor, não divulgue, copie, distribua, >> examine ou, de qualquer forma, utilize a informação aqui contida, por ser >> ilegal. Caso você tenha recebido esta mensagem por engano, pedimos que nos >> retorne este e-mail, e elimine seu conteúdo em sua base de dados, registros >> ou sistema de controle. This message, including any attachment, is intended >> exclusively for the person(s) to whom it is addressed, and may contain >> confidential and / or legally protected information. If you are not the >> recipient of this message, please do not disclose, copy, distribute, >> examine or, in any way, use the information contained herein, as it is >> illegal. If you have received this message in error, we ask that you return >> this email to us and delete your content in your database, records or >> control system. >> >
Attachments
- image/png attachment: image001.png
- image/png attachment: image002.png
- image/png attachment: image003.png
- image/png attachment: image004.png
- image/png attachment: image005.png
- image/png attachment: image006.png
- image/png attachment: image007.png
- image/png attachment: image008.png
- image/png attachment: image009.png
- image/png attachment: image010.png
- image/png attachment: image011.png
- image/png attachment: image012.png
- image/png attachment: image013.png
- image/png attachment: image014.png
- image/png attachment: image015.png
- image/png attachment: image016.png
- image/png attachment: image017.png
- image/png attachment: image018.png
Received on Tuesday, 19 November 2024 18:54:38 UTC