Re: Abstract: frase nao traduzida

Olá a todos,

Sei que já mandamos a versão final para a W3C, mas apenas voltando a essa
minha questão original pois  o pessoal da W3C aceitou a questão que abri
com eles e modificaram essa parte pois perceberam que estavam criando uma
contradição em certo aspecto.

Agora, ao invés de :
These guidelines address accessibility of web content on *desktops,
laptops, tablets, and mobile devices*.

Ficou:
These guidelines address accessibility of web content on *any kind of
device (including desktops, laptops, kiosks, and mobile devices)*

Desculpe por criar trabalho extra para o pessoal da tradução, mas isso foi
um discussão meio longa como podem ver pelos comentários lá na issue
original:
https://github.com/w3c/wcag/issues/3750

Abraços
--
Israel Cefrin





On Wed, Mar 20, 2024 at 11:46 AM edson rufino de souza <
edson.rufino@gmail.com> wrote:

> Boa tarde,
>
> O ponto parece ser exatamente o indicado por Laercio. De fato, embora eu
> concorde com a categorização feita pelo Israel, a experiência de uso com
> tablet é significativamente diferente pela tela maior, para videntes e não
> videntes, como indicou Laercio. Provavelmente por isso houve a clara
> indicação fora do subconjunto "dispositivos móveis",
>
> Acrescentaria que estou de acordo com as sugestões de traduções feitas por
> Aracy. Desktop e laptop são termos comuns mais creio que só especificamente
> para pessoas da área de tecnologia. Acrescentaria que notebooks podem ainda
> ser chamados de computadores portáteis.
>
> --
> edson rufino de souza, prof. dr.
>
> UFES · Universidade Federal do Espírito Santo · design
>
> LDI · coordenador · ldi.ufes.br
>
>
> Em ter., 19 de mar. de 2024 às 14:55, Laercio Sant'Anna <
> laercio@prodam.sp.gov.br> escreveu:
>
>> Bom dia a todos,
>>
>>
>>
>> Sempre que penso na usabilidade de um table e de um smartphone, em termos
>> de leitor de tela, existem algumas considerações... Sou usuário de Iphone e
>> de Ipad. Como a tela do Ipad é maior, em muitos casos, as informações são
>> dispostas em duas colunas no Ipad e em uma tela cheia no Iphone. Isso é
>> significativo na interação de uma pessoa com deficiência. Contudo, em
>> termos de requisitos do WCAG, não me lembro de nada que fizesse distinção
>> para questões desse tipo.
>>
>> Fico com a mesma impressão do Israel, mas se na versão em Inglês existe
>> essa discriminação de tables e dispositivos móveis, não vejo por quê não
>> seguirmos com a tradução obedecendo o que está no original.
>>
>>
>>
>> [image: Prodam]
>>
>> [image: http://www.prodam.sp.gov.br/assinatura/images/assinatura_02.png]
>>
>> Laercio Sant’Anna
>> * Núcleo de Planejamento - GIO - DIT *
>>
>>
>>
>> [image: http://www.prodam.sp.gov.br/assinatura/images/assinatura_05.png]
>> <https://www.facebook.com/prodamsp/>
>>
>> [image: LinkedIn] <https://www.linkedin.com/company/prodam/>
>>
>>
>>
>> [image: telefone]11 3396-9598
>>
>> [image: email] laercio@prodam.sp.gov.br
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>> *De:* Israel Cefrin <israel.cefrin@gmail.com>
>> *Enviada em:* terça-feira, 19 de março de 2024 08:29
>> *Para:* Aracy Maria Bernardes van den Berg <aracy@prodam.sp.gov.br>
>> *Cc:* public-auth-trans-pt-br@w3.org
>> *Assunto:* Re: Abstract: frase nao traduzida
>>
>>
>>
>> Você não costuma receber emails de israel.cefrin@gmail.com. Saiba por
>> que isso é importante <https://aka.ms/LearnAboutSenderIdentification>
>>
>> Bom dia Aracy,
>>
>>
>>
>> Obrigado por pesquisar a terminologia. Pelo que percebi, tablets são o
>> único item que define um hardware específico e não uma categoria de
>> hardware na listagem de definições que você procurou.
>>
>> Então se :
>>
>> *3-Tablets: São dispositivos móveis *
>>
>> e
>>
>> *4-Mobile devices: Esse termo engloba todos os dispositivos móveis,
>> incluindo smartphones, tablets*
>>
>>
>>
>> Eu ainda fico me perguntando porque separam o termo tablet de algo que é
>> compreendido por dispositivos móveis. É como separar ultrabooks de
>> notebooks.
>>
>> O único caso que me vem a mente onde podemos perceber uma diferença de
>> tablet e dispositivo móvel é quando fala-se de "drawing tablet" ou "graphic
>> tablet" ou "pen tablet" que seriam as mesas digitalizadoras em Português.
>> Mas não seriam uma categoria afetada pelas diretrizes no caso.
>>
>>
>>
>> Reinaldo, é possivel sugerir a supressão do termo *tablet* se
>> considerarmos que já está englobado em dispositivo móvel e mantê-lo
>> sugeriria uma distinção que na realidade não existe?
>>
>>
>>
>> Abraços
>>
>> --
>>
>> Israel Cefrin
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>> On Tue, Mar 19, 2024 at 3:08 AM Aracy Maria Bernardes van den Berg <
>> aracy@prodam.sp.gov.br> wrote:
>>
>> Bom dia, Israel e Reinaldo.
>>
>> Fiz uma breve pesquisa com chatgpt (até verificando o que é mais comum de
>> tradução para o português brasileiro):
>>
>> 1-Desktops: São computadores de mesa, também conhecidos como PCs
>> (Personal Computers). Eles geralmente consistem em uma torre que contém os
>> componentes principais do computador, como processador, memória RAM, disco
>> rígido, entre outros, além de um monitor separado, teclado e mouse.
>>
>>
>>
>> 2-Laptops: São computadores portáteis, conhecidos como notebooks. Eles
>> possuem todos os componentes integrados em uma única unidade, incluindo
>> tela, teclado e touchpad. São projetados para serem facilmente
>> transportados e usados em qualquer lugar.
>>
>>
>>
>> 3-Tablets: São dispositivos móveis com tela sensível ao toque, geralmente
>> maiores que smartphones, mas menores que laptops. Eles são usados
>> principalmente para consumir conteúdo, como navegar na internet, ler livros
>> eletrônicos, assistir a vídeos, entre outros.
>>
>>
>>
>> 4-Mobile devices: Esse termo engloba todos os dispositivos móveis,
>> incluindo smartphones, tablets, smartwatches e outros dispositivos
>> portáteis que podem se conectar à internet e executar aplicativos.
>>
>>
>>
>> Em português brasileiro, as traduções mais comuns são:
>>
>>
>>
>> Desktops: Computadores de mesa.
>>
>> Laptops: Notebooks.
>>
>> Tablets: Tablets mesmo, não costuma ser traduzido.
>>
>> Mobile devices: Dispositivos móveis.
>>
>>
>>
>> <https://portal.prodam.sp.gov.br/>
>>
>> *Aracy Maria Bernardes van den Berg*
>>
>> Comissão de Acessibilidade - Testes Funcionais - APF [GAE-NQM - Analista
>> de Qualidade]
>>
>> <https://www.facebook.com/prodamsp>
>>
>> <https://twitter.com/prodamsp>
>>
>> <https://www.linkedin.com/company/prodamsp/mycompany/>
>>
>> <https://www.instagram.com/prodamsp/>
>>
>> [image: ramal]
>>
>> 9152
>>
>> 3396-9152
>>
>> aracy@prodam.sp.gov.br
>>
>> [image: teams]
>>
>> Me chame no Teams!
>> <https://teams.microsoft.com/l/chat/0/0?users=aracy@prodam.sp.gov.br>
>>
>>
>>
>>
>>
>> *De:* Israel Cefrin <israel.cefrin@gmail.com>
>> *Enviada em:* segunda-feira, 18 de março de 2024 10:37
>> *Para:* Reinaldo Ferraz <reinaldo@nic.br>
>> *Cc:* public-auth-trans-pt-br@w3.org
>> *Assunto:* Re: Abstract: frase nao traduzida
>>
>>
>>
>> Você não costuma receber emails de israel.cefrin@gmail.com. Saiba por
>> que isso é importante <https://aka.ms/LearnAboutSenderIdentification>
>>
>> Obrigado por verificar, Reinaldo.
>>
>> Creio que a sugestao esta ideal (embora eu ainda nao entenda porque fazem
>> a diferenciacao entre um tablet e um dispositivo movel, ja que no fim o
>> tablet e' um dispostivo movel tambem).
>>
>>
>>
>> Abracos
>>
>> --
>>
>> Israel Cefrin
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>> On Mon, Mar 18, 2024 at 7:06 AM Reinaldo Ferraz <reinaldo@nic.br> wrote:
>>
>> Tem razão. Essa frase ficou fora da tradução. Vamos adicionar na versão
>> final. A sugestão de redação inicial é
>>
>> *Estas diretrizes abordam a acessibilidade do conteúdo da web em
>> desktops, laptops, tablets e dispositivos móveis.*
>>
>> Questiono se vale a pela trocar "desktop" para "computador de mesa", mas
>> me parece que atualmente a palavra "desktops" cobre essa definição.
>>
>> Abraços
>> Reinaldo
>>
>> Em 14/03/2024 15:43, Israel Cefrin escreveu:
>>
>> Ola
>>
>>
>>
>> Comecei a revisar a traducao e fiquei curioso em saber se a
>> penultima frase do Abstract foi deixada de fora da traducao de modo
>> proposital ou apenas ignorada/esquecida.
>>
>> Abaixo coloco as duas versoes:
>>
>>
>> Abstract
>>
>> ....; but will not address every user need for people with these
>> disabilities. *These guidelines address accessibility of web content on
>> desktops, laptops, tablets, and mobile devices*. Following these
>> guidelines will also often make Web content more usable to users in general.
>>
>>
>> Resumo
>>
>> ; mas não abordará todas as necessidades de usuários com essas
>> deficiências. Seu conteúdo da Web também ficará mais acessível aos usuários
>> em geral ao seguir estas diretrizes.
>>
>>
>>
>>
>>
>> Abraco
>>
>> --
>>
>> Israel Cefrin
>>
>>
>>
>>
>>
>> IMPORTANTE Esta mensagem, incluindo qualquer anexo, é destinada
>> exclusivamente para a(s) pessoa(s) a quem é dirigida, podendo conter
>> informação confidencial e/ou legalmente protegida. Se você não for o
>> destinatário desta mensagem, por favor, não divulgue, copie, distribua,
>> examine ou, de qualquer forma, utilize a informação aqui contida, por ser
>> ilegal. Caso você tenha recebido esta mensagem por engano, pedimos que nos
>> retorne este e-mail, e elimine seu conteúdo em sua base de dados, registros
>> ou sistema de controle. This message, including any attachment, is intended
>> exclusively for the person(s) to whom it is addressed, and may contain
>> confidential and / or legally protected information. If you are not the
>> recipient of this message, please do not disclose, copy, distribute,
>> examine or, in any way, use the information contained herein, as it is
>> illegal. If you have received this message in error, we ask that you return
>> this email to us and delete your content in your database, records or
>> control system.
>>
>> IMPORTANTE Esta mensagem, incluindo qualquer anexo, é destinada
>> exclusivamente para a(s) pessoa(s) a quem é dirigida, podendo conter
>> informação confidencial e/ou legalmente protegida. Se você não for o
>> destinatário desta mensagem, por favor, não divulgue, copie, distribua,
>> examine ou, de qualquer forma, utilize a informação aqui contida, por ser
>> ilegal. Caso você tenha recebido esta mensagem por engano, pedimos que nos
>> retorne este e-mail, e elimine seu conteúdo em sua base de dados, registros
>> ou sistema de controle. This message, including any attachment, is intended
>> exclusively for the person(s) to whom it is addressed, and may contain
>> confidential and / or legally protected information. If you are not the
>> recipient of this message, please do not disclose, copy, distribute,
>> examine or, in any way, use the information contained herein, as it is
>> illegal. If you have received this message in error, we ask that you return
>> this email to us and delete your content in your database, records or
>> control system.
>>
>

Received on Tuesday, 19 November 2024 18:54:38 UTC