Re: Abstract: frase nao traduzida

Tem razão. Essa frase ficou fora da tradução. Vamos adicionar na versão 
final. A sugestão de redação inicial é

*Estas diretrizes abordam a acessibilidade do conteúdo da web em 
desktops, laptops, tablets e dispositivos móveis.*

Questiono se vale a pela trocar "desktop" para "computador de mesa", mas 
me parece que atualmente a palavra "desktops" cobre essa definição.

Abraços
Reinaldo

Em 14/03/2024 15:43, Israel Cefrin escreveu:
> Ola
>
> Comecei a revisar a traducao e fiquei curioso em saber se a 
> penultima frase do Abstract foi deixada de fora da traducao de modo 
> proposital ou apenas ignorada/esquecida.
> Abaixo coloco as duas versoes:
>
> Abstract
> ....; but will not address every user need for people with these 
> disabilities. *These guidelines address accessibility of web content 
> on desktops, laptops, tablets, and mobile devices*. Following these 
> guidelines will also often make Web content more usable to users in 
> general.
>
> Resumo
> ; mas não abordará todas as necessidades de usuários com essas 
> deficiências. Seu conteúdo da Web também ficará mais acessível aos 
> usuários em geral ao seguir estas diretrizes.
>
>
> Abraco
> --
> Israel Cefrin
>
>
>
>

Received on Monday, 18 March 2024 11:06:40 UTC