- From: Reinaldo Ferraz <reinaldo@nic.br>
- Date: Mon, 18 Mar 2024 08:06:25 -0300
- To: public-auth-trans-pt-br@w3.org
- Message-ID: <b008907f-655f-43f6-abc4-8b289faf3036@nic.br>
Tem razão. Essa frase ficou fora da tradução. Vamos adicionar na versão final. A sugestão de redação inicial é *Estas diretrizes abordam a acessibilidade do conteúdo da web em desktops, laptops, tablets e dispositivos móveis.* Questiono se vale a pela trocar "desktop" para "computador de mesa", mas me parece que atualmente a palavra "desktops" cobre essa definição. Abraços Reinaldo Em 14/03/2024 15:43, Israel Cefrin escreveu: > Ola > > Comecei a revisar a traducao e fiquei curioso em saber se a > penultima frase do Abstract foi deixada de fora da traducao de modo > proposital ou apenas ignorada/esquecida. > Abaixo coloco as duas versoes: > > Abstract > ....; but will not address every user need for people with these > disabilities. *These guidelines address accessibility of web content > on desktops, laptops, tablets, and mobile devices*. Following these > guidelines will also often make Web content more usable to users in > general. > > Resumo > ; mas não abordará todas as necessidades de usuários com essas > deficiências. Seu conteúdo da Web também ficará mais acessível aos > usuários em geral ao seguir estas diretrizes. > > > Abraco > -- > Israel Cefrin > > > >
Received on Monday, 18 March 2024 11:06:40 UTC