Re: Abstract: frase nao traduzida

Obrigado por verificar, Reinaldo.
Creio que a sugestao esta ideal (embora eu ainda nao entenda porque fazem a
diferenciacao entre um tablet e um dispositivo movel, ja que no fim o
tablet e' um dispostivo movel tambem).

Abracos
--
Israel Cefrin





On Mon, Mar 18, 2024 at 7:06 AM Reinaldo Ferraz <reinaldo@nic.br> wrote:

> Tem razão. Essa frase ficou fora da tradução. Vamos adicionar na versão
> final. A sugestão de redação inicial é
>
> *Estas diretrizes abordam a acessibilidade do conteúdo da web em desktops,
> laptops, tablets e dispositivos móveis.*
>
> Questiono se vale a pela trocar "desktop" para "computador de mesa", mas
> me parece que atualmente a palavra "desktops" cobre essa definição.
>
> Abraços
> Reinaldo
> Em 14/03/2024 15:43, Israel Cefrin escreveu:
>
> Ola
>
> Comecei a revisar a traducao e fiquei curioso em saber se a
> penultima frase do Abstract foi deixada de fora da traducao de modo
> proposital ou apenas ignorada/esquecida.
> Abaixo coloco as duas versoes:
>
> Abstract
> ....; but will not address every user need for people with these
> disabilities. *These guidelines address accessibility of web content on
> desktops, laptops, tablets, and mobile devices*. Following these
> guidelines will also often make Web content more usable to users in general.
>
> Resumo
> ; mas não abordará todas as necessidades de usuários com essas
> deficiências. Seu conteúdo da Web também ficará mais acessível aos usuários
> em geral ao seguir estas diretrizes.
>
>
> Abraco
> --
> Israel Cefrin
>
>
>
>
>

Received on Monday, 18 March 2024 13:37:39 UTC