- From: Israel Cefrin <israel.cefrin@gmail.com>
- Date: Mon, 18 Mar 2024 09:36:58 -0400
- To: Reinaldo Ferraz <reinaldo@nic.br>
- Cc: public-auth-trans-pt-br@w3.org
- Message-ID: <CAC0OkSsimPLDoivhvPkqa+NH2zVjq_eOaiDcrCcGWcHkv=O3bg@mail.gmail.com>
Obrigado por verificar, Reinaldo. Creio que a sugestao esta ideal (embora eu ainda nao entenda porque fazem a diferenciacao entre um tablet e um dispositivo movel, ja que no fim o tablet e' um dispostivo movel tambem). Abracos -- Israel Cefrin On Mon, Mar 18, 2024 at 7:06 AM Reinaldo Ferraz <reinaldo@nic.br> wrote: > Tem razão. Essa frase ficou fora da tradução. Vamos adicionar na versão > final. A sugestão de redação inicial é > > *Estas diretrizes abordam a acessibilidade do conteúdo da web em desktops, > laptops, tablets e dispositivos móveis.* > > Questiono se vale a pela trocar "desktop" para "computador de mesa", mas > me parece que atualmente a palavra "desktops" cobre essa definição. > > Abraços > Reinaldo > Em 14/03/2024 15:43, Israel Cefrin escreveu: > > Ola > > Comecei a revisar a traducao e fiquei curioso em saber se a > penultima frase do Abstract foi deixada de fora da traducao de modo > proposital ou apenas ignorada/esquecida. > Abaixo coloco as duas versoes: > > Abstract > ....; but will not address every user need for people with these > disabilities. *These guidelines address accessibility of web content on > desktops, laptops, tablets, and mobile devices*. Following these > guidelines will also often make Web content more usable to users in general. > > Resumo > ; mas não abordará todas as necessidades de usuários com essas > deficiências. Seu conteúdo da Web também ficará mais acessível aos usuários > em geral ao seguir estas diretrizes. > > > Abraco > -- > Israel Cefrin > > > > >
Received on Monday, 18 March 2024 13:37:39 UTC