Re: LTO Notification Summary to PT-BR

Dear Beatriz,

Thanks very much for soliciting the review and sharing the summary!

Please see comments below:

The W3C validators detected the following issues in the document:
#1. HTML: 
https://validator.w3.org/nu/?doc=http%3A%2F%2Fwww.w3c.br%2Ftraducoes%2FDWBP-pt-br%2F
#2. CSS: 
https://jigsaw.w3.org/css-validator/validator?uri=http%3A%2F%2Fwww.w3c.br%2Ftraducoes%2FDWBP-pt-br%2F&profile=css3svg&usermedium=all&warning=1&vextwarning=&lang=en
#3. Links: 
https://validator.w3.org/checklink?uri=http%3A%2F%2Fwww.w3c.br%2Ftraducoes%2FDWBP-pt-br%2F&hide_type=all&depth=&check=Check

Regarding the review results, could you confirm that:

#1. none of the comments/changes constitute substantial change (eg. 
change in meaning), which would require re-review
#2. you mentioned "A considerable number of stakeholders have approved 
the document", could you clarify whether the "stakeholders" above mean 
organizations (instead of individuals)? Per W3C translation policy:
[[a majority of the stakeholder *organizations* confirm that they have 
in fact reviewed the document, and consider it to be an accurate 
translation. ]]

#3. the stakeholders who did not comment also approve (or not opposed 
to) the revised CAT
#4. none of the stakeholders who did not approve the revised CAT are 
opposed to the publication

Warm Regards,
Xueyuan

On 10/19/19 4:09 AM, Beatriz Rossi Corrales wrote:
> # ### LTO Notification Summary of Review, Monitoring of Comments and 
> Revision of CAT ## ##
>
> Dear participants in the translation process,
>
> The purpose of this message is to send a brief summary of the DWBP 
> review process into Brazilian Portuguese.
>
> All comments received during the public comment period for the 
> Authorized Translation of DWBP in Portuguese of Brazil were reviewed
> and resolved.
>
> The first draft was made by the Web Technologies Study Center 
> (Ceweb.br) at the Brazilian Network Information Center (NIC.br), who 
> host W3C Brazil Office. In this phase the document was sent to the 
> public review of W3C 
> https://lists.w3.org/Archives/Public/w3c-translators/2018OctDec/0022.html. 
> After the public review period, the stakeholders 
> <https://lists.w3.org/Archives/Public/w3c-translators/2018JulSep/0032.html> 
> made a new review process, which included shared documents and 
> commentaries to discuss specific terms. Most corrections were related 
> to better adaptation to Brazilian Portuguese, spelling corrections, 
> capital letters and typos. Some sentences were restructured to better 
> understanding in the local language.
>
> Links to documents in English were retained, but with the words in 
> English are after them. The final version is available at 
> http://www.w3c.br/traducoes/DWBP-pt-br/
>
> The most significant revision were related with some specifics terms 
> in "Benefits" section. Due to language difference, it was important to 
> explain most of them in small phrases, since it was not intuitive as 
> it is in English to keep onyl one word. Following are other debated 
> translations:
>
>     . Best Practices Benefits: Benefícios das Boas Práticas
>     . Data on the Web Challenges: Desafios de Dados na Web
>     . Data Quality Vocabulary (DQV): Vocabulário de Qualidade de 
> Dados, do inglês Data Quality Vocabulary (DQV)
>     . Dataset Usage Vocabulary (DUV): Vocabulário de Utilização de 
> Conjunto de Dados, do inglês Dataset Usage Vocabulary (DUV)
>     . Human readable: Legível por humanos
>     . Machine readable: Legível por máquinas
>     . Namespaces: Espaços de nome
>     . Provenance: Procedência
>     . Use Cases Requirements: Requisitos e Casos de Uso
>     . User agents: user agents
>     . Software agents: agentes de software
>
> The contributions were all consolidated and implemented in the 
> document on August and September 2019. A considerable number of 
> stakeholders have approved the document (4 of government sector, 5 
> from civil society organizations, 3 from academy/educational 
> institutions and 1 from private sector). It is important to mention 
> that the DWBP Editors are Brazilian and they all revised it.
>
> The approvals were sent to the list created for this purpose 
> <https://lists.w3.org/Archives/Public/public-auth-trans-pt-br/2019Oct/>
>
> According to §5 of the Policies for Authorized W3C Translations 
> <http://www.w3.org/2005/02/TranslationPolicy.html> we consider that 
> the translation is complete.
>
> Errata:
> An errata document will be maintained by the LTO at the following 
> address: https://www.w3c.br/traducoes/DWBPerrata-pt-br/
> So far there are no changes to the document.
>
> ----------------------------------------------------------------------------------
>
> ## ## Notificação do LTO de revisão, monitoramento de comentários e 
> revisão do CAT ## ##
>
> O objetivo desta mensagem é enviar um breve resumo do processo de 
> revisão da recomendação DWBP para o português do Brasil.
>
> Todos as contribuições recebidos durante o período de comentários 
> públicos da Tradução Autorizada da recomendação DWBP para português 
> brasileiro foram revisadas e resolvidas.
>
> A primeira versão da tradução foi elaborada pelo Centro de Estudos 
> sobre Tecnologias Web (Ceweb.br) do Núcleo de Informação e Coordenação 
> do Ponto BR (NIC.br), que hospeda o escritório do W3C Brasil. Nesta 
> fase, o documento foi enviado à revisão pública do W3C 
> <https://lists.w3.org/Archives/Public/w3c-translators/2018OctDec/0022.html>. 
> Após o período de revisão aberta, os participantes do processo 
> <https://lists.w3.org/Archives/Public/w3c-translators/2018JulSep/0032.html> 
> fizeram um novo processo de revisão, que incluiu documentos e 
> comentários compartilhados para discutir termos específicos. A maioria 
> das correções estavam relacionadas a uma melhor adaptação ao português 
> brasileiro, correções ortográficas, maiúsculas e erros de digitação. 
> Algumas sentenças foram reestruturadas para melhor entendimento no 
> idioma local.
>
> Os links para documentos em inglês foram mantidos, mas com as palavras 
> "(em inglês)" na sequência. A versão final está disponível em 
> <http://www.w3c.br/traducoes/DWBP-pt-br/>
>
> A revisões mais significativas foram relacionada a alguns termos 
> específicos na seção "Benefícios". Devido à diferença de idioma, era 
> importante explicar a maioria deles em frases pequenas, uma vez que 
> não era intuitivo manter apenas uma palvra como o é em inglês. Na 
> sequência relacionamos outras traduções debatidas:
>
>     . Best Practices Benefits: Benefícios das Boas Práticas
>     . Data on the Web Challenges: Desafios de Dados na Web
>     . Data Quality Vocabulary (DQV): Vocabulário de Qualidade de 
> Dados, do inglês Data Quality Vocabulary (DQV)
>     . Dataset Usage Vocabulary (DUV): Vocabulário de Utilização de 
> Conjunto de Dados, do inglês Dataset Usage Vocabulary (DUV)
>     . Human readable: Legível por humanos
>     . Machine readable: Legível por máquinas
>     . Namespaces: Espaços de nome
>     . Provenance: Procedência
>     . Use Cases Requirements: Requisitos e Casos de Uso
>     . User agents: user agents
>     . Software agents: agentes de software
>
> As contribuições foram consolidadas e implementadas no documento em 
> agosto e setembro de 2019. Um número considerável dos participantes 
> aprovou o documento (4 do setor governamental, 5 de organizações da 
> sociedade civil, 3 da academia/instituições de ensino e 1 do setor 
> privado). É importante mencionar que os editores da DWBP são 
> brasileiros e todos revisaram.
>
> As aprovações foram enviadas para a lista criada para esse fim 
> <https://lists.w3.org/Archives/Public/public-auth-trans-pt-br/2019Oct/>
>
> De acordo com o §5 da Política para traduções autorizadas do W3C 
> <http://www.w3.org/2005/02/TranslationPolicy.html>, consideramos que a 
> tradução está completa.
>
> Errata:
> Um documento de errata será mantido pelo LTO no seguinte endereço: 
> https://www.w3c.br/traducoes/DWBPerrata-pt-br/
> Até o momento, não há alterações no documento.
>
>
> Best Regards
> Beatriz Corrales
>
>

Received on Monday, 21 October 2019 09:39:50 UTC