38 uwag do tłumaczenia

Witam,

 Poniżej moje kolejne uwagi do tłumaczenia. W większości dotyczą 
literówek ale oczywiście nie wszystkie.

1. Publikacja tego tłumaczenie została poprzedzona
PW: "tłumaczenia"

2. dokumentem nadrzędnym jest specyfikacja WCAG 2 w języku angielskim.
PW: Nie powinno być przypadkiem WCAG 2.0?

3. John Slatin (do czerwca 2006, Instytut Dostępności Universytetu Teras
PW: Texas, uniwersytet w Teksasie.

4. znajdują się na stronie „Understanding Levels of Conformance”.
PW: Proponuję w całej publikacji cudzysłowy wstawiać do nazwy 
hiperłącza, ponieważ programy odczytu ekranu odczytują cudzysłów w 
jednej linii a nazwę odnośnika w kolejnej.

5, dotyczą takich barier dostępności, które
PW: "barier w dostępności"

6. "The WCAG 2.0 Documents” — opisem dokumentów technicznych WCAG w 
postaci wykresu.
PW: Proponuję:
opis dokumentów technicznych WCAG w postaci wykresu.

7. Ważne pojęcia zastosowane we WCAG
PW: "w WCAG". Ten błąd pojawia się kilka razy w całym dokumencie.

8. jednym adresem internetowym (URI).
PW: URL. Ten błąd występuje w całym dokumencie.

9. taki sposób, aby „wpierać dostępność”.
PW: Wspierać a nie wpierać.

10. Tylko technologie wspierające dostępność są uwzględniane jak 
podstawa spełnienia kryteriów sukcesu.
PW: "jako".

11. Każda informacja czy funkcjonalność, która nie jest dostarczona w 
postaci wspierającej dostępność, ma swoją alternatywną wersję w postaci 
wspierającej dostępność.
PW: Proponuję wyrzucić jedno "postaci":
ma swoją alternatywną wersję wspierającą dostępność.

12. kiedy technologia, która nie jest uwzględniania,
PW: uwzględniana a nie uwzględniania. Ten błąd pojawia się kilka razy.

13. Zgodność zdefiniowana została tylko dla (pojedynczych) stron 
internetowych. Jednak oświadczenia zgodności może dotyczyć pojedynczej 
strony, kilku stron lub całych serwisów internetowych.
PW: "oświadczenia zgodności mogą dotyczyć" lub "oświadczenie zgodności 
może dotyczyć".

14. Tytuł wytycznych, wersja oraz adres URI
PW: URL. Dalej ten błąd pojawia się jeszcze kilkukrotnie.

15. Lista technologii uwzględnionych technologii tworzenia treści 
internetowych.
PW: Wywalić jedno technologii. Proponuję:
Lista uwzględnionych technologii tworzenia treści internetowych.

16. spełnić wymogi zgodności, jeśli istniał wsparcie dla
PW: "istniałoby"

17. (zobacz także „rozszerzona audiodeskrypcja”).
PW: „rozszerzona audiodeskrypcja”) nie jest podlinkowana.

18. jeżeli efekt ten ma odpowiednią wielkość i zmienia się z pewną 
określoną częstotliwością.
PW: Imho, w tym kontekście zamiast wielkość użyłbym "natężenie".

19. Uwaga 2: Zobacz także „miganie”.
PW: Imho, zamiast "miganie" powinno być "migotanie".

20. Większość technologii, w tym HTML, nie ma wspierają dostępności w co 
najmniej jednym ze swoich komponentów lub sposobie użycia.
PW: "nie wspiera" .

21. font, wielkość, kolor i tło mogą być ustawione.
PW: zamiast "font" proponuję jednak "czcionki"... ;)

22. W wielu, chociaż nie wszystkich, przypadkach
PW: "we wszystkich".

23. ze względną luminacją wynoszącą 10% lub
PW: Proszę o wyjaśnienie czy to ma być "luminacja" czy imho 
"luminancja". Jeśli "luminancja" to należy to poprawić w całym 
dokumencie. W tekście występuje raz jedno raz drugie słowo.

24. Uwaga: Zawartość niezbędna dla osiągnięcia zgodności uznaje się za 
„normatywną”.
PW: "niezbędną"

25. interfejs używany przez oprogramowanie do obsługi wciśnięć klawiszy.
PW: "naciśnięć" zamiast "wciśnięć".

26. mogąca być określona programowo, z zależności pomiędzy linkiem, 
połączonym z tekstem linku, i prezentowana użytkownikowi na różne sposoby.
PW: Powinno być "z" czy "w" (programowo, z zależności)?

27. może być oparty na zarówno na platformie, jak i na oprogramowaniu 
użytkownika,
PW: "oparty zarówno", wyrzucamy jedno "na".

28. mruganie (ang. blinking)
PW: Mnie tu bardziej pasuje "migotanie". Co sądzicie?

29. Uwaga 1: oprogramowanie użytkownika prezentuje treść w jednym lub 
więcej obszarów roboczych.
PW: "obszarze roboczym"

30. wyświetlanie zmaksymilizowanego okna..
PW: "zmaksymalizowanego".

31. o najnowszych rozwiązaniach wyświetlania, ale
PW: Imho, w tym zdaniu "rozwiązaniach" powinno zostać zamienione na 
"sposobach".

32. Do tego co pisał JZ, cały słowniczek powinien zostać ułożony 
alfabetycznie. Mamy np.
okno pełnego ekranu (ang. on a full screen window)
A jako następną pozycję:
możliwy do odczytania przez program komputerowy (ang. programmatically 
determined)

33. lub takie, które potencjalnie mogą być użyte do renderowania, w
PW: "lub taki".

34. używane prze osoby ze wzrokowymi,
PW: "przez osoby".

35. pozwalające na zmianę fontów, rozmiaru, rozmieszczenia, koloru, 
synchronizujące tekst z głosem
PW: "czcionek" zamiast spolszczonej formy "fontów".

36. Uwaga 1: Fonty ze szczególnymi wykończeniami albo rzadko spotykanymi 
elementami i cechami, które
PW: Ponownie "fonty" zamienić na "czcionki".

37. przeglądarki powinny dla najmniejszej tekstu używać
PW: "przeglądarki powinny dla najmniejszej czcionki tekstu używać"

38. (korzystające z zastępowania znaków)
PW: (korzystający z zastępowania znaków)


Piotr Witek
-- 
E-mail: Piotr.Witek@firr.org.pl
Mob./SMS: +48663000032

Fundacja Instytut Rozwoju Regionalnego
Wybickiego 3A,
31-261 Kraków
WWW: http://www.firr.org.pl
tel: (+48) 126 298 514;
fax: (+48) 126 298 515
E-mail: biuro@firr.org.pl

Received on Tuesday, 25 June 2013 10:33:21 UTC