Re: Critère de succès 1.4.13 Contenu au survol ou au focus

Bonjour Lydie,
Merci beaucoup pour votre commentaire.
Après consultation des membres du comité de traduction, nous proposons de conserver la traduction originale pour les raisons suivantes :
1. Pour la proposition de reformulation : « L'ACTION DE SURVOLER AVEC LE POINTEUR OU DE NAVIGUER avec le focus du clavier
AFFICHE OU MASQUE » : le texte anglais est : "receiving and then removing",... "to become visible and then hidden,". 
Si on écrit « ou », la notion de temporalité est perdue. Le texte original et notre traduction indiquent dans l'ordre « la réception puis le retrait » et que le contenu est « affiché puis masqué ».
2. En ce qui concerne l'emploi de « naviguer avec le focus », cette expression n'a pas été utilisée dans la traduction. De plus, la notion de perte du focus n'apparaît pas dans la reformulation.
3. Enfin, pour des raisons d'uniformité dans toute la traduction, "the following are true:" a été traduit partout par : « les éléments suivants sont vrais ».
Answer in English:
Following a discussion on your proposition with the reviewing committee, we suggest to keep the original translation for the following reasons:
1. Regarding the translation proposal: "L'ACTION DE SURVOLER AVEC LE POINTEUR OU DE NAVIGUER avec le focus du clavier
AFFICHE OU MASQUE ": the original English text says: "receiving AND THEN removing",... "to become visible AND THEN hidden,". 
If you write "ou", (or) there is no time order anymore. The English text and our translation specify first receiving and then removing as well as content is visible and then hidden".
2. Regarding the use of the terms « naviguer avec le focus », they have not been used in the whole translation. Moreover, the concept of removing focus is not included in the proposed translation.
3. At last, in order to keep the translation text consistent, "the following are true:" has been translated by: « les éléments suivants sont vrais » in the whole document.
Nous restons à votre disposition pour toute interrogation sur la traduction.
Bien cordialement
Sylvie Duchateau - Access42

Received on Monday, 25 April 2022 11:04:05 UTC