Kommentteja käännöksen termeihin

Hei,

Ohessa lisää kommentteja käännökseen:

Tiivistelmä


• Following these guidelines will make content more accessible to a wider range of people with disabilities
    • Näiden ohjeiden noudattaminen tekee sisällön saavutettavaksi laajalle joukolle ihmisiä, joilla on vammoja tai rajoitteita
    • Englanniksi puhutaan vain disabilities termistä, mutta suomeksi mainitaan vammat ja rajoitteet.
• Following these guidelines will also often make Web content more usable to users in general.
    • Näiden ohjeiden noudattaminen parantaa verkkosivujen käytettävyyttä myös yleisellä tasolla.
    • Suomenkielisestä tekstistä puuttuu sana often, joka muuntaa lauseen niin, että ohjeiden noudattaminen automaattisesti parantaisi verkkosivujen käytettävyyttä.
• Tiivistelmässä abbr tagi lyhenteelle W3C on suljettu väärin, joka aiheuttaa sen, että koko loppukappale on kyseisen tagin sisällä.


Johdanto


• It is a stable document and may be used as reference material or cited from another document.
    • Se on muuttumaton dokumentti, johon voi viitata ja jota voi lainata muissa dokumenteissa.
        • Stable tarkoittaa mielestäni yleisesti eri asiaa kuin muuttumaton. Puhutaan yleensä esim. vakaasta versiosta. Se ei mielestäni tarkoita etteikö ohje voisi päivittyä. Toisessa kappaleessa sana käännetään vakiintuneeksi.

0.1 Background on WCAG 2

• Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.1 defines how to make Web content more accessible to people with disabilities.
    • Verkkosisällön saavutettavuusohjeet 2.1 (WCAG 2.1) määrittelee, kuinka verkkosisällöstä tehdään saavutettavuudeltaan parempaa henkilöille, joilla on vammoja tai rajoitteita.
    • Suomennoksessa mielestäni sisältö muuttuu jälleen, kun puhutaan vammoista ja rajoitteista.

0.2 WCAG 2 - ohjeistuksen tasot

• Guidelines - Under the principles are guidelines. The 13 guidelines provide the basic goals that authors should work toward in order to make content more accessible to users with different disabilities.
    • Ohjeet - Periaatteiden tason alapuolella ovat ohjeet. Laaditut 12 ohjetta tarjoavat sisällöntuottajille työskentelyn perustavoitteet niin, että tuotettu sisältö olisi saavutettavaa henkilöille, joilla on jokin vamma tai rajoite.
    • Suomeksi mainitaan 12, alkuperäisessä 13.

Success Criterion 1.4.10 Reflow

• Käännetty suomeksi responsiivisuudeksi. Mielestäni ei ole oikea käännös ja voi mennä helposti sekaisin laajemman responsivisuus käsitteen kanssa.
    • Tarkoittaa käytännössä sitä, että tekstille ei tule vierityspalkkeja missään tilanteessa. Responsiivisuus taas kattaa monta muutakin asiaa kuin pelkät vierityspalkit.


Success Criterion 1.2.1 Audio-only and Video-only (Prerecorded)

• Suomeksi käännetty pelkästään tallennettu. Pitäisikö muuttaa esitallennettu?

Success Criterion 2.1.2 No Keyboard Trap

• Alkuperäisessä tekstissä sanotaan If keyboard focus can be moved to a component of the page using a keyboard interface,
    • Keyboard interface on suomennettu näppäimistörajapinnaksi. Pitäisikö puhua näppäimistökäyttöliittymästä?

Success Criterion 3.2.4 Consistent Identification

• Identification on käännetty merkitsemiseksi. Olisiko parempi puhua tunnistamisesta?
• Components that have the same functionality within a set of Web pages are identified consistently.
    • Komponentit, joilla on sama toiminnallisuus verkkosivujen joukossa, tunnistetaan johdonmukaisesti.



--
Heikki Ylipaavalniemi
Developer, Exove Ltd.
heikki@exove.fi, +358 44 97 222 34

Received on Friday, 5 July 2019 05:44:22 UTC