- From: <heikki@exove.fi>
- Date: Fri, 5 Jul 2019 08:43:04 +0300
- To: public-auth-trans-fi@w3.org
- Message-ID: <29c97e0b-dd68-473f-a086-0651a7e52322@Spark>
Hei, Ohessa lisää kommentteja käännökseen: Tiivistelmä • Following these guidelines will make content more accessible to a wider range of people with disabilities • Näiden ohjeiden noudattaminen tekee sisällön saavutettavaksi laajalle joukolle ihmisiä, joilla on vammoja tai rajoitteita • Englanniksi puhutaan vain disabilities termistä, mutta suomeksi mainitaan vammat ja rajoitteet. • Following these guidelines will also often make Web content more usable to users in general. • Näiden ohjeiden noudattaminen parantaa verkkosivujen käytettävyyttä myös yleisellä tasolla. • Suomenkielisestä tekstistä puuttuu sana often, joka muuntaa lauseen niin, että ohjeiden noudattaminen automaattisesti parantaisi verkkosivujen käytettävyyttä. • Tiivistelmässä abbr tagi lyhenteelle W3C on suljettu väärin, joka aiheuttaa sen, että koko loppukappale on kyseisen tagin sisällä. Johdanto • It is a stable document and may be used as reference material or cited from another document. • Se on muuttumaton dokumentti, johon voi viitata ja jota voi lainata muissa dokumenteissa. • Stable tarkoittaa mielestäni yleisesti eri asiaa kuin muuttumaton. Puhutaan yleensä esim. vakaasta versiosta. Se ei mielestäni tarkoita etteikö ohje voisi päivittyä. Toisessa kappaleessa sana käännetään vakiintuneeksi. 0.1 Background on WCAG 2 • Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.1 defines how to make Web content more accessible to people with disabilities. • Verkkosisällön saavutettavuusohjeet 2.1 (WCAG 2.1) määrittelee, kuinka verkkosisällöstä tehdään saavutettavuudeltaan parempaa henkilöille, joilla on vammoja tai rajoitteita. • Suomennoksessa mielestäni sisältö muuttuu jälleen, kun puhutaan vammoista ja rajoitteista. 0.2 WCAG 2 - ohjeistuksen tasot • Guidelines - Under the principles are guidelines. The 13 guidelines provide the basic goals that authors should work toward in order to make content more accessible to users with different disabilities. • Ohjeet - Periaatteiden tason alapuolella ovat ohjeet. Laaditut 12 ohjetta tarjoavat sisällöntuottajille työskentelyn perustavoitteet niin, että tuotettu sisältö olisi saavutettavaa henkilöille, joilla on jokin vamma tai rajoite. • Suomeksi mainitaan 12, alkuperäisessä 13. Success Criterion 1.4.10 Reflow • Käännetty suomeksi responsiivisuudeksi. Mielestäni ei ole oikea käännös ja voi mennä helposti sekaisin laajemman responsivisuus käsitteen kanssa. • Tarkoittaa käytännössä sitä, että tekstille ei tule vierityspalkkeja missään tilanteessa. Responsiivisuus taas kattaa monta muutakin asiaa kuin pelkät vierityspalkit. Success Criterion 1.2.1 Audio-only and Video-only (Prerecorded) • Suomeksi käännetty pelkästään tallennettu. Pitäisikö muuttaa esitallennettu? Success Criterion 2.1.2 No Keyboard Trap • Alkuperäisessä tekstissä sanotaan If keyboard focus can be moved to a component of the page using a keyboard interface, • Keyboard interface on suomennettu näppäimistörajapinnaksi. Pitäisikö puhua näppäimistökäyttöliittymästä? Success Criterion 3.2.4 Consistent Identification • Identification on käännetty merkitsemiseksi. Olisiko parempi puhua tunnistamisesta? • Components that have the same functionality within a set of Web pages are identified consistently. • Komponentit, joilla on sama toiminnallisuus verkkosivujen joukossa, tunnistetaan johdonmukaisesti. -- Heikki Ylipaavalniemi Developer, Exove Ltd. heikki@exove.fi, +358 44 97 222 34
Received on Friday, 5 July 2019 05:44:22 UTC