- From: <heikki@exove.fi>
- Date: Fri, 5 Jul 2019 08:43:04 +0300
- To: public-auth-trans-fi@w3.org
- Message-ID: <29c97e0b-dd68-473f-a086-0651a7e52322@Spark>
Hei,
Ohessa lisää kommentteja käännökseen:
Tiivistelmä
• Following these guidelines will make content more accessible to a wider range of people with disabilities
• Näiden ohjeiden noudattaminen tekee sisällön saavutettavaksi laajalle joukolle ihmisiä, joilla on vammoja tai rajoitteita
• Englanniksi puhutaan vain disabilities termistä, mutta suomeksi mainitaan vammat ja rajoitteet.
• Following these guidelines will also often make Web content more usable to users in general.
• Näiden ohjeiden noudattaminen parantaa verkkosivujen käytettävyyttä myös yleisellä tasolla.
• Suomenkielisestä tekstistä puuttuu sana often, joka muuntaa lauseen niin, että ohjeiden noudattaminen automaattisesti parantaisi verkkosivujen käytettävyyttä.
• Tiivistelmässä abbr tagi lyhenteelle W3C on suljettu väärin, joka aiheuttaa sen, että koko loppukappale on kyseisen tagin sisällä.
Johdanto
• It is a stable document and may be used as reference material or cited from another document.
• Se on muuttumaton dokumentti, johon voi viitata ja jota voi lainata muissa dokumenteissa.
• Stable tarkoittaa mielestäni yleisesti eri asiaa kuin muuttumaton. Puhutaan yleensä esim. vakaasta versiosta. Se ei mielestäni tarkoita etteikö ohje voisi päivittyä. Toisessa kappaleessa sana käännetään vakiintuneeksi.
0.1 Background on WCAG 2
• Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.1 defines how to make Web content more accessible to people with disabilities.
• Verkkosisällön saavutettavuusohjeet 2.1 (WCAG 2.1) määrittelee, kuinka verkkosisällöstä tehdään saavutettavuudeltaan parempaa henkilöille, joilla on vammoja tai rajoitteita.
• Suomennoksessa mielestäni sisältö muuttuu jälleen, kun puhutaan vammoista ja rajoitteista.
0.2 WCAG 2 - ohjeistuksen tasot
• Guidelines - Under the principles are guidelines. The 13 guidelines provide the basic goals that authors should work toward in order to make content more accessible to users with different disabilities.
• Ohjeet - Periaatteiden tason alapuolella ovat ohjeet. Laaditut 12 ohjetta tarjoavat sisällöntuottajille työskentelyn perustavoitteet niin, että tuotettu sisältö olisi saavutettavaa henkilöille, joilla on jokin vamma tai rajoite.
• Suomeksi mainitaan 12, alkuperäisessä 13.
Success Criterion 1.4.10 Reflow
• Käännetty suomeksi responsiivisuudeksi. Mielestäni ei ole oikea käännös ja voi mennä helposti sekaisin laajemman responsivisuus käsitteen kanssa.
• Tarkoittaa käytännössä sitä, että tekstille ei tule vierityspalkkeja missään tilanteessa. Responsiivisuus taas kattaa monta muutakin asiaa kuin pelkät vierityspalkit.
Success Criterion 1.2.1 Audio-only and Video-only (Prerecorded)
• Suomeksi käännetty pelkästään tallennettu. Pitäisikö muuttaa esitallennettu?
Success Criterion 2.1.2 No Keyboard Trap
• Alkuperäisessä tekstissä sanotaan If keyboard focus can be moved to a component of the page using a keyboard interface,
• Keyboard interface on suomennettu näppäimistörajapinnaksi. Pitäisikö puhua näppäimistökäyttöliittymästä?
Success Criterion 3.2.4 Consistent Identification
• Identification on käännetty merkitsemiseksi. Olisiko parempi puhua tunnistamisesta?
• Components that have the same functionality within a set of Web pages are identified consistently.
• Komponentit, joilla on sama toiminnallisuus verkkosivujen joukossa, tunnistetaan johdonmukaisesti.
--
Heikki Ylipaavalniemi
Developer, Exove Ltd.
heikki@exove.fi, +358 44 97 222 34
Received on Friday, 5 July 2019 05:44:22 UTC