Käännöskommentteja ja yksityiskohtien viilailuja

Hei,

Tässä oman läpikäyntini tuloksena tehtyjä havaintoja. Olen yrittänyt
huomioida muiden (erityisesti Merja Laamasen ja Heikki
Ylipaavalniemen) havainnot, mutta varmaan jotain toisteisuutta
listaltani löytyy.

Jaan Merjan toiveen siitä, että ymmärrettävä ohjeistus parantaa sen
käyttökelpoisuutta. Alkuperäinen englanninkielinen versio on paikoin
hyvinkin tekninen ja monimutkainen ja en oikein osaa arvioida, kuinka
paljon käännöksessä voi irtautua alkuperäisen tekstin tyylistä? Turhia
anglismeja ei nyt ainakaan ole pakko käyttää, jos asiat on mahdollista
ilmaista selkeästi suomeksi.



Dokumentin tila

* “Katso myös työryhmän enganninkielinen toteutusraportti.”
  - Pitäisi olla englanninkielinen


0.2 WCAG 2 - ohjeistuksen tasot

* “Ohjeet eivät ole testattavia, mutta ne tarjoavat puitteet ja
yleiset tavoitteet, jotka auttavat sisällöntuottajia ymmärtämään
onnistumiskriteereitä ja implementoimaan tekniikoita paremmin.”
  - Voisiko implementoinnin sijaan puhua soveltamisesta? Tekninen
implementointi tarkoittaa mielestäni sujuvammalla suomella teknistä
toteutusta, mutta tässä lauseyhteydessä soveltaminen voisi olla
parempi valinta. Eli “...ja soveltamaan tekniikoita paremmin.”

* “Opas WCAG 2.1:n ymmärtämiseen ja implementoimiseen.”
  - Tässäkin voisi puhua ymmärtämisestä ja soveltamisesta.


0.3 WCAG 2.1:tä täydentävä dokumentaatio

* “kuinka WCAG:ia on mahdollista soveltaa uusissa teknologioissa.”
   - Jos WCAG tulkitaan sanana sanottavaksi akronyymiksi, sen jälkeen
ei tarvita kaksoispistettä ennen päätettä. Vähän tulkinnanvarainen
asia!


0.5 Ero WCAG 2.0:aan

* Kappaleen alussa: “WCAG 2.1 lähtökohtaisena tavoitteena...”
   - Numero muotoon “2.1:n” kuten samassa kappaleessa on myöhemminkin
tehty vastaavassa yhteydessä.


Onnistumiskriteeri 1.2.4 Tekstitys (Live)

* Aiemmassa WCAG 2.0 -käännöksessä käytettiin muotoa “1.2.4 Tekstitys
(suorissa lähetyksissä)”. Tämä voisi olla edelleen selkeä ja
yksiselitteinen muoto.


Onnistumiskriteeri 1.2.5 Kuvailutulkkaus (tallennettu)

* Lauseen “Kaikelle synkronoidussa mediassa olevalle tallennetulle
videosisällölle on tarjollakuvailutulkkaus.” kahden viimeisen sanan
välistä puuttuu välilyönti.


Ohje 1.3 Mukautettava

* Sanan “rakenneteen” pitäisi olla “rakenteen”.


Onnistumiskriteeri 1.4.3 Kontrasti (minimi)

* Termin “inaktiivinen” sijaan voisi käyttää sanaa “epäaktiivinen”.
Aktiivisen suora vastakohta on kaiketi passiivinen, mutta
epäaktiivinen on mielestäni parempi muoto tässä yhteydessä.
Inaktiivisuudesta puhutaan myös muissa kohdissa.


Onnistumiskriteeri 1.4.8 Visuaalinen esitystapa

* Kohdassa “Leveys on enintään 80 merkkiä tai kuvaketta (40, jos
CJK).” mainittu CJK on ainakin minulle vieras lyhenne. Muualla
dokumentissa kerrotaan, että lyhenne viittaa kieliin kiina, japani ja
korea. Voisiko sulkeiden välissä oleva teksti olla “40 CJK-kielissä”?
Alkuperäisessä englanninkielisessä tekstissä ja aiemmassa käännöksessä
tässä kohdassa on käytössä sama muoto kuin tässä nyt arvioitavassa
versiossa.


Onnistumiskriteeri 1.4.12 Tekstin välistys

* Suomessa desimaalierottimena käytetään pilkkua. Seuraavissa kohdissa
piste pitää korvata pilkulla:
  - Kirjainten väli vähintään 0.12 kertaa fontin kokoiseksi;
  - Sanojen väli vähintään 0.16 kertaa fontin kokoiseksi.


5.3.2 Ohjeidenmukaisuudesta kertovan väittämän valinnaiset osat

* Jälkimmäisessä Huomautus-laatikossa sanojen “Metadata” ja
“saadaksesi” välistä puuttuu välilyönti..


6. Sanasto

* Kohdassa “saavutettavuudeltaan tuettu (accessibility supported)”
olevassa numeroidussa listassa on joidenkin listan kohtien välissä
sana AND tai OR vaikka pitäisi olla JA tai TAI

* Kohdassa “avustava teknologia (assistive technology, kuten käytetty
tässä dokumentissa).” puhutaan käyttäjäagenteista ja tekstin
renderöinnistä. Molemmat ovat kovin teknisiä termejä, mutta en
äkkiseltään osaa ehdottaa korvaavia ilmaisuja.

* Kohdassa “idiomi (idiom)” olevasta japaninkielistä esimerkkiä
käsittelevästä kohdasta puuttuu käännös virkkeeltä “ literally
translates into "he throws a spoon," but it means that there is
nothing he can do and finally he gives up.”

* Kohdasta “näppäimistörajapinta(keyboard interface)” puuttuu
välilyönti sanan näppäimistörajapinta ja sulkumerkin välistä.

* Kohdassa “isokokoinen (teksti) (large scale [text])” käytetään
lyhennettä CKJ, vaikka pitäisi olla CJK.

* Kohdassa “2. perusaste (lower secondary education level)”
ylimääräinen pienempi kuin -merkki alkamisesta-sanan perässä.

* Kohdan “rakenne (structure)” toisessa alakohdassa olevan
“verkkosivujen”-linkin linkki ulottuu tarpeettomasti myös sanan
jälkeisen välilyönnin alle. Tämän pienempää virhettä ei taida löytyä!

* Kohdan “täydentävä sisältö (supplemental content)” alakohdassa
“Monimutkaisen prosessin havainnollistus..” on lopussa yksi
ylimääräinen piste.

* Kohdan “käyttöliittymäkomponentti (user interface component)”
huomautuksesta puutuu käännös “What is meant by "component" or "user
interface component" here is also sometimes called "user interface
element".


A. Kiitokset

* Voisiko “Invited Expert” kääntää muotoon “kutsuttu asiantuntija”?

* Markku Häkkinen esiintyy listalla “Hakkisena”, vaikka hän on
virallisesti Häkkinen. Molempia kirjoitusasuja näkyy hänestä
puhuttaessa, mutta esim. LinkedInissä hän on Häkkinen.


Terveisin,
Vexi Savijoki


----------------------------------------------

Veikko Savijoki
Lead UX Designer
Digitalist Group Plc
Arkadiankatu 2
P.O. Box 486, FI-00101 Helsinki, Finland
Mobile +358 40 713 1576
veikko.savijoki@digitalistgroup.com
www.digitalistgroup.com

Received on Wednesday, 31 July 2019 15:00:05 UTC