Kommentti WCAG 2.1 -suomennokseen, sanasto

Hei!

Jo WCAG 2.0 -ohjeistuksessa on mielestäni tehty käännösvirhe sanastossa kohdassa "alternative for time-based media". Termin yhteydessä on huomautus

"Note
A screenplay used to create the synchronized media content would meet this definition only if it was corrected to accurately represent the final synchronized media after editing."
joka on suomennettu ao. mukaisesti:

"Huomautus
Näytönkaappausvideo, jota on käytetty synkronoidun mediasisällön luomiseksi, täyttäisi tämän määritelmän ainoastaan mikäli se korjattaisiin tarkasti vastaamaan lopullista synkronoitua mediaa editoinnin jälkeen."
Mielestäni tässä sana screenplay on käännetty virheellisesti näytönkaappausvideoksi. Kyseessä on mitä ilmeisimmin käsikirjoitus, ja jos sana korjataan, kohta kuulostaa huomattavasti loogisemmalta.

Ystävällisesti

Johanna Koskela

____________________________________________
Johanna Koskela
ylitarkastaja, saavutettavuusvalvonta
Etelä-Suomen aluehallintovirasto
Peruspalvelut, oikeusturva ja luvat -vastuualue

johanna.koskela(at)avi.fi
puh. +358 (0) 295 016 545
Helsingin toimipaikka, Ratapihantie 9 (Pasila)

PL 150
13101 HÄMEENLINNA

Received on Wednesday, 3 July 2019 16:07:06 UTC