Käännöskommentteja

Hei,


muutamia kommentteja WCAG 2.1:n käännökseen<http://papunet.net/wcag/WCAG-21-fi.html>.



WCAG-ohjeistuksen kääntäminen on tasapainoilua teknisen tarkkuuden ja toisaalta ymmärrettävyyden välillä. Itse hyödynnän työssäni suomenkielistä ohjeistusta eri alojen sisällöntuottajien (pääasiassa opettajien) ohjeistamiseen. Mitä ymmärrettävämmäksi ohjeistus saadaan, sitä paremmin sitä myös osataan noudattaa. Käännöstyöryhmä lienee linjannut, missä määrin vältetään tietotekniseen kielenkäyttöön englannin kielestä vakiintuneita termejä (anglismeja) vs. suomennoksia?



Onnistumiskriteeri 1.3.5 Identify Input Purpose
-> määritä syötteen tarkoitus

Onnistumiskriteeri 1.4.10 Responsiivisuus
HUOMAUTUS.kohdassa 1024px
-> pitäisikö px olla CSS-pikselin?

Onnistumiskriteeri 1.4.11 Ei-tekstimuotoisen sisällön kontrasti
lukuunottamatta inaktiivisia komponentteja
-> onko inaktiivinen (inactivity) hyvää suomea vai anglismi?

Onnistumiskriteeri 1.4.12 Tekstin välistys
- listauksessa erotinmerkkinä välillä pilkku, välillä piste (vrt. 1,5 kertaa fontin kokoiseksi, 0.12 kertaa fontin kokoiseksi, 0.16 kertaa fontin kokoiseksi)

Onnistumiskriteeri 2.1.4 Kirjainnäppäinoikotiet
-> Kirjainnäppäinoikotiet on hämäävä käännös, koska myös välimerkki-, symboli- ja numeronäppäimet lasketaan. Pitäisikö olla yksinkertaisesti näppäinoikotiet? Tai merkkinäppäinoikotiet? Mikä olisi hyvä käännös Character Key Shortcuts:lle?

Onnistumiskriteeri 2.5.4 Liikeohjausn
-> liikeohjaus

Onnistumiskriteeri 2.5.2 Osoittimen peruutus
emuloida
-> kääntäisin jäljitellä
ystävällisin terveisin
Merja Laamanen
IT-asiantuntija
Jyväskylän yliopiston Digipalvelut

Received on Monday, 1 July 2019 08:49:07 UTC