- From: Laamanen, Merja <merja.h.laamanen@jyu.fi>
- Date: Fri, 28 Jun 2019 10:49:45 +0000
- To: "public-auth-trans-fi@w3.org" <public-auth-trans-fi@w3.org>
- Message-ID: <83cfa167fddd4eec9b162628a09b2909@jyu.fi>
Hei, muutamia kommentteja WCAG 2.1:n käännökseen<http://papunet.net/wcag/WCAG-21-fi.html>. WCAG-ohjeistuksen kääntäminen on tasapainoilua teknisen tarkkuuden ja toisaalta ymmärrettävyyden välillä. Itse hyödynnän työssäni suomenkielistä ohjeistusta eri alojen sisällöntuottajien (pääasiassa opettajien) ohjeistamiseen. Mitä ymmärrettävämmäksi ohjeistus saadaan, sitä paremmin sitä myös osataan noudattaa. Käännöstyöryhmä lienee linjannut, missä määrin vältetään tietotekniseen kielenkäyttöön englannin kielestä vakiintuneita termejä (anglismeja) vs. suomennoksia? Onnistumiskriteeri 1.3.5 Identify Input Purpose -> määritä syötteen tarkoitus Onnistumiskriteeri 1.4.10 Responsiivisuus HUOMAUTUS.kohdassa 1024px -> pitäisikö px olla CSS-pikselin? Onnistumiskriteeri 1.4.11 Ei-tekstimuotoisen sisällön kontrasti lukuunottamatta inaktiivisia komponentteja -> onko inaktiivinen (inactivity) hyvää suomea vai anglismi? Onnistumiskriteeri 1.4.12 Tekstin välistys - listauksessa erotinmerkkinä välillä pilkku, välillä piste (vrt. 1,5 kertaa fontin kokoiseksi, 0.12 kertaa fontin kokoiseksi, 0.16 kertaa fontin kokoiseksi) Onnistumiskriteeri 2.1.4 Kirjainnäppäinoikotiet -> Kirjainnäppäinoikotiet on hämäävä käännös, koska myös välimerkki-, symboli- ja numeronäppäimet lasketaan. Pitäisikö olla yksinkertaisesti näppäinoikotiet? Tai merkkinäppäinoikotiet? Mikä olisi hyvä käännös Character Key Shortcuts:lle? Onnistumiskriteeri 2.5.4 Liikeohjausn -> liikeohjaus Onnistumiskriteeri 2.5.2 Osoittimen peruutus emuloida -> kääntäisin jäljitellä ystävällisin terveisin Merja Laamanen IT-asiantuntija Jyväskylän yliopiston Digipalvelut
Received on Monday, 1 July 2019 08:49:07 UTC