Kommentteja WCAG 2.1-ohjeiden suomenkieliseen käännösehdotukseen

Hei, tässä kommenttini WCAG 2.1:n suomenkieliseen käännösehdotukseen.

Minulla ei valitettavasti ollut aikaa verrata alkuperäistä tekstiä ja käännöstä, joten olen lukenut vain käännösluonnoksen ja kommentoin siitä näkökulmasta.

1. Yleiset kommentit
Ohjeistus on monessa kohtaa aika valkeaselkoinen, varsinkin jos ei ole verkkosisällön alan asiantuntija. Toki ohjeistus on myös suunnattu pitkälti verkkosisällön ammattilaisille. Toisaalta, kun ohjeistus kytkeytyy lainsäädäntöön, sitä lukevat myös ”maallikot”, jotka eivät ole tietoteknisen alan ammattilaisia. Heille teksti voi olla pelottavan vaikeaselkoista. Siinä mielessä jonkin verran selkeyttämistä voisi tehdä. Mietin myös, onko tekstiä tarkoitus katsoa läpi Selkokeskuksen tai alan termejä tuntevan kielenhuoltajan kanssa? Ymmärrän kyllä, että standardi-statuksen vuoksi voi olla, että käännöksessä ei ole niin paljon liikkumavaraa selkeyttää ilmaisuja.

Tässä kielenhuollollisia yleisiä kommentteja:

Ohjeissa on käytetty jonkin verran lyhenteitä (esimerkiksi em. ja mm.). Voisiko lyhenteet kirjoittaa auki?

Mietin, onko englanninkielisten AND- ja OR-sanojen käyttäminen paikoin ohjeessa ja sanastossa pakollista teknisestä tai juridisesta näkökulmasta, vai voisiko ne suomentaa?


2. Kommentit tiivistelmään
Kommentti lauseeseen: ”Se sisältää lisäksi joitain parannuksia henkilöille, joilla on oppimisen ja ymmärtämisen ongelmia tai muita kognitiivisia rajoitteita, mutta ei huomioi em. henkilöiden kaikkia tarpeita. ”
”Parannukset henkilöille” on ehkä vähän hassusti ilmaistu. Ehdotan että lause muutetaan esimerkiksi muotoon: ”Se sisältää lisäksi ohjeita, joilla voi parantaa verkkosisällön saavutettavuutta sellaisille henkilöille, joilla on oppimisen ja ymmärtämisen ongelmia tai muita kognitiivisia rajoitteita, mutta ohjeet eivät huomioi kaikkia heidän tarpeitaan.” Jos virkkeestä tulee liian pitkä, voi sen ehkä jakaa kahteen osaan.

Tämä seuraava kappale on aika sekava ja ehkä vaikea ymmärtää sellaiselle lukijalle, joka ei tunne ohjeita ja vaatimuksia etukäteen:

”Työryhmän tavoitteena on, että WCAG 2.1 tarjoaisi vaihtoehtoisen tavan täyttää sellaiset vaatimukset, jotka edellyttävät WCAG 2.0 -ohjeiden noudattamista. WCAG 2.1 -ohjeiden julkaiseminen ei korvaa WCAG 2.0 -ohjeita tai tee niistä vanhentuneita. Vaikka WCAG 2.0 -ohjeet säilyvät W3C:n suosituksena, suosittaa WCAG 2.1:n käyttämistä, jotta saavutettavuustavoitteiden sovellettavuus tulevaisuudessa voitaisiin maksimoida. W3Cmyös kannustaa käyttämään viimeisintä WCAG-versiota, kun määritellään tai päivitetään verkkosisällön saavutettavuusvaatimuksia.”



Nyt ainakin minulle jää vähän epäselväksi, pitäisikö siis jatkossa aina käyttää sekä 2.0 että 2.1 -ohjeistuksia, kun 2.1 ei korvaa 2.0-ohjeita (aikaisemmin itse luulin, että juuri näin on). Toki ymmärrän, että käännöksessä tulee varmasti noudattaa alkuperäistä tekstiä, mutta voisi miettiä saisiko tähän lisää selkeyttä. Myöhemmin ohjeessa asiasta kerrotaan tarkemmin ja mielestäni ymmärrettävämmin, mutta olisi hyvä että myös tiivistelmän lukemalla saisi paremman käsityksen asiasta.



3. Kommentit johdantoon
Otsikko ”0.2 WCAG 2 - ohjeistuksen tasot” pitäisi varmaan olla muodossa ”0.2 WCAG 2 -ohjeistuksen tasot” (ilman välilyöntiä yhdysmerkin jälkeen, ellei sitten ollut tarkoitus laittaa ajatusviivaa).

Luvussa ”0.4 Vaatimukset WCAG 2.1:lle” sanotaan: ”Vaatimukset antavat suuntaviivat ohjeistuksen rakenteelle, ja takaavat taaksepäin yhteensopivuuden.” Mietin ensin, mitä tämä tarkoittaa, mutta asia selitetäänkin kohdassa 0.5. Asia olisi hyvä tehdä ymmärrettäväksi myös, kun se mainitaan ensimmäisen kerran, mutta ymmärrän että käännöksessä ei voi muuttaa tekstin rakennetta.

Luvussa 0.5.1 kohdassa ”2.5.4 Liikeohjausn (A)” on ilmeisesti typo, ylimääräinen n-kirjain.


4. Kommentit lukuun ”1 Havaittava”
Alaluku ”1.3 Mukautettava”: luvun ensimmäisen lauseen lopussa on kirjoitusvirhe: ”rakenneteen”

Alaluku ”Onnistumiskriteeri 1.4.13 Sisältö osoittaessa tai kohdistaessa”: Kommentti lauseeseen ”Poikkeus: uuden sisällön visuaalinen esitystapa määrittyy käyttäjäagentin toimesta, eikä sisällön tuottaja ole sitä muokannut.” Ehdotan että lause muutetaan muotoon:  ”Poikkeus: käyttäjäagentti määrittää uuden sisällön visuaalisen esitystavan, eikä sisällön tuottaja ole sitä muokannut.”


5. Kommentit lukuun ”2 Hallittava”
Alaluku ”Ohje 2.5 Syötetavat”: Ensimmäisessä lauseessa, toisessa sanassa on kirjoitusvirhe: ”Tee toimitojen…”

Onnistumiskriteerin otsikossa 2.5.4 on kirjoitusvirhe: ”Liikeohjausn”


6. Kommentit lukuun ”5 Ohjeidenmukaisuus”
Alaluku ”5.1 Normatiivisten vaatimusten tulkinta”: Luvun toisessa lauseessa on viimeisenä sanana ” (ei-normatiivisiä)”, pitäisi varmaan olla ”(ei-normatiivisia)”. Saman kappaleen kolmannen lauseen viimeinen sana on ”ohjeidenmukaisuusväittämäa” eli sanan viimeisen kirjaimen pitäisi varmaan olla a.

Alaluku ”5.2.5 Häiriöttömyys” on jäänyt kirjoitusvirhe luetteloon (Kome): ”2.3.1 - Kome välähdystä tai alle raja-arvon, and.”

Alaluku "5.3.2 Ohjeidenmukaisuudesta kertovan väittämän valinnaiset osat": Seuraavassa lauseessa on kirjoitusvirhe viimeisessä sanassa: ”Koneellisesti luettavissa oleva metadata-versio luettelosta, jossa kerrotaan erityisistä teknologioista, joihin nojaudutaanA.”


7. Kommentti lukuun ”6 Sanasto”
Kohta ”lyhenne (abbreviation)”: ”HUOMAUTUS Tämä sisältää alkukirjainlyhenteet ja akronyymit missä: …” Voisi olla mieluummin ”Tämä sisältää alkukirjainlyhenteet ja akronyymit, joissa:”

Kohta ”kontrastisuhde (contrast ratio)”: Neljännessä huomautuksessa on kirjoitusvirhe ensimmäisessä sanassa: ”BTaustaväri on sisällön määritelty väri…”

Kohta ”idiomi (idiom)”: Japaninkieliseen esimerkkiin on jäänyt myös englanninkielinen teksti: ”" literally translates into "he throws a spoon," but it means that there is nothing he can do and finally he gives up.” Pohdin myös, tarvitseeko/voiko tätä lokalisoida ja laittaa mukaan esimerkin suomenkielisestä idiomista.

Kohdassa ”näppäimistörajapinta(keyboard interface)” puuttuu välilyönti suomen- ja englanninkielisen sana välillä

Kohdassa “2. perusaste (lower secondary education level)” on ensimmäisen lauseen lopussa ylimääräinen merkki: ”alkamisesta<”

Kohta ”liikeanimaatio (motion animation)”: Ensimmäisessä lauseessa on kirjoitusvirhe ”pehmeastä̈”

Kohta ”1. perusaste (primary education level)”: Ensimmäisessä lauseessa puhutaan iästä näin: ”5-7 -vuotias”, yhdysmerkin edellä ei tarvita välilyöntiä



Toivottavasti kommenteistani on hyötyä.

Kulttuuria kaikille -palvelusta on mahdollisesti tulossa lisää kommentteja kollegoiltani.


ystävällisin terveisin / med vänlig hälsning, / best regards,
Outi Salonlahti
Hankekoordinaattori ja saavutettavuusasiantuntija / Projektkoordinator och tillgänglighetsspecialist / Project Coordinator and Accessibility Advisor

Kulttuuria kaikille -palvelu / Kultur för alla / Culture For All
Kaikukortti kaikuu -hanke

Yhdenvertaisen kulttuurin puolesta ry / För kultur på lika villkor r.f.
Kaapelitehdas, Tallberginkatu 1 / 48, 00180 Helsinki
(Käyntiosoite: D-porras, 5. krs)

Email: outi.salonlahti(at)cultureforall.fi
puh. + 358 (0)40 963 9908

www.kulttuuriakaikille.fi<http://www.kulttuuriakaikille.fi>
www.kulttuuriakaikille.fi/kaikukortti<http://www.kulttuuriakaikille.fi/kaikukortti>
www.kulturforalla.fi<http://www.kulturforalla.fi>
www.cultureforall.fi<http://www.cultureforall.fi>

www.facebook.com/kulttuuriakaikille<http://www.facebook.com/kulttuuriakaikille>

Received on Tuesday, 13 August 2019 12:41:40 UTC