Käännöskommentteja ja pohdintaa

Hei,

alla muutamia huomioita ja pohdintoja käännökseen liittyen:

Onnistumiskriteeri 1.1.1. Ei-tekstuaalinen sisältö
CAPTCHA: " Jos ei-tekstuaalisen sisällön tarkoitus on varmistaa, että
sisältöä käyttää henkilö eikä tietokone, niin tarjolla on
tekstivastineita..."
Englanninkielisessä versiossa ("is being accessed by a person rather than a
computer") puhutaan mielestäni enemmän sisältöön pääsystä tai sisällön
saavuttamisesta kuin sisällön käytöstä. Voisiko suomenkielinen vastine olla
esimerkiksi "Jos ei-tekstuaalisen sisällön tarkoitus on varmistaa, että
sisältö on ihmisen eikä tietokoneen käytettävissä, niin tarjolla on..." ?

Onnistumiskriteeri 1.4.11 Ei-tekstimuotoisen sisällön kontrasti
"Graafiset objektit: Grafiikan osat" on mielestäni melko vaikeasti
ymmärrettävä. Voisiko teksti olla esimerkiksi muodossa "Graafiset objektit:
Graafisen ulkosasun osat" (tai vaihtoehtoisesti elementit*) ",* joita
vaaditaan sisällön ymmärtämiseksi, lukuunottamatta tapauksia, joissa
ulkoasu on olennainen..."

Onnistumiskriteeri 1.4.12 Tekstin välistys
Listassa on teksti "Rivin korkeus (riviväli) vähintään....".
Onnistumiskriteerissä 1.4.8 sama tekstinpätkä on käänteisessä muodossa
"Riviväli (rivin korkeus) on vähintään..." Pitäisikö yhtenäistää tekstiä ja
valita jompikumpi, jos puhutaan kuitenkin samasta asiasta?

Onnistumiskriteeri 1.4.13 Sisältö osoittaessa tai kohdistaessa
Tämä kuulostaa jotenkin vaikealta ymmärtää, mutta en saa nyt kiinni,
pitäisikö olla "Sisältö osoitettaessa tai kohdistettaessa" vai ymmärränkö
nyt jotenkin aivan väärin otsikon merkityksen. Mielestäni kyseessä on
kuitenkin käyttäjän aktiivisesti tekemä toimenpide.

Ystävällisesti,
Vesa Lehtinen


--
Vesa Lehtinen
Asiantuntija, COO
Valu Digital Oy
+358 41 5054 634

twitter.com/vesalehtinen
vesa.lehtinen@valu.fi
www.valu.fi

Received on Thursday, 1 August 2019 14:02:23 UTC