Kommentteja käännökseen

Hei!

Tässä kommenttejani suomennokseen. Aluksi on muutama kommentti ennen 
sisällysluetteloa olevaan kappaleeseen Dokumentin tila. Tämän jälkeen 
tulee pari kommenttia johdantoon, ja tästä eteenpäin loput kommentit 
liittyvät itse ohjeistukseen eli kuuluvat ison otsikon WCAG 2.0 -ohjeet 
alle.

Dokumentin tila

- 1. kappale: "latest revision" on käännetty raakaversioon "viimeinen 
versio". Pitäisi olla "viimeisin versio".
- 3. kappale: "stable document" on käännetty "vakaa dokumentti". 
Mielestäni parempi käännös olisi "pysyvä dokumentti".
- 4. kappale (vastaava toistuu myös muualla): Kappale alkaa sanoin: 
Resurssia WCAG 2.0 tukee... Tuo sana resurssi tässä ja vastaavissa 
yhteyksissä tuntuu oudolta. Olisikohan tuolle olemassa vaihtoehtoa? Tässä 
yhteydessä esim.: WCAG 2.0:aa tukee... tai WCAG 2.0 -ohjeita tukee...
- 4. kappale: ... ei ole samaa muodollista statusta.... Mielestäni 
parempaa kieltä olisi "... ei ole samaa muodollista asemaa...
- viimeinen kappale alkaa: Tämä dokumentin... pitäisi kaiketi olla: Tämän 
dokumentin...

Johdanto
http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#intro

- 2. kappale: Sanajärjestysasia: ... on ollut tuottaa yhteinen standardi 
verkkosisällön saavutettavuudesta, joka... Relatiivipronomini yrittää 
viitata sanaan standardi, joten tämän tulisi edeltää pilkkua. Siis: ...on 
ollut tuottaa verkkosisällön saavutettavuudesta yhteinen standardi, 
joka... 
- 2. kappale (ylimääräinen pilkku): "WCAG 2.0 on suunniteltu myös 
testattavaksi, yhdistelmänä..."

WCAG 2.0 -ohjeistuksen tasot
http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#intro-layers-guidance

- Kohta Ohjeet (pilkun paikka). Pitäisi olla: "saavutettavaa henkilöille, 
joilla on..."
- Kohta Riittävät ja neuvoa-antavat ohjeet (pilkun paikka). Pitäisi olla: 
"Niissä tapauksissa, missä tyypilliset..."

Pilkunviilaukset sikseen, ja itse asiaan.

WCAG 2.0 -ohjeet

Ohje 1.1 Tekstivastineet
http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#text-equiv
> Käyttäisin tässä mieluummin termiä "tekstivaihtoehto". Toimii mielestäni 
paremmin etenkin kohdan 1.1.1 ensimmäisessä lauseessa, jonka käännös 
kuuluu näin: "Kaikki ei-tekstuaalinen sisältö, joka esitetään käyttäjälle, 
on varustettu tekstivastineella, joka täyttää saman tarpeen, paitsi 
tapauksissa, jotka on lueteltu alla." Ehdotan seuraavaa: "Kaikella 
käyttäjälle esitettävällä ei-tekstuaalisella sisällöllä on 
tekstivaihtoehto, joka täyttää saman tarpeen..." Minulle tulee vastineesta 
mieleen hieman eri asia. Tässä yhteydessä kyse on nimenomaan 
vaihtoehdosta, joka esitetään käyttäjälle vaikkapa kuvan, kaavion tai 
äänitiedoston sijaan. Esim. jos käyttäjän selaimesta on kuvat pois päältä, 
niin kuvan vaihtoehtona selaimessa on tekstiä.

Ohje 1.4 Erotettavissa oleva
http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#visual-audio-contrast
> 1.4.1 Värien käyttö. Käännöksessä: "Väriä ei käytetä ainoana 
visuaalisena välineenä informaation välittämiseen, kun esitetään 
toimintoa, pyydetään vastausta tai korostetaan visuaalista elementtiä.." 
Ymmärrän englanninkielisen tekstin eri tavalla, eli mielestäni 
"informaation välittäminen" on muiden listattujen tapaan eräs seikka, 
johon väriä ei käytetä ainoana visuaalisena keinona (käyttäisin lisäksi 
välineen sijaan tässä sanaa keino). Kääntäisin siis lauseen 
kokonaisuudessaan näin: "Väriä ei käytetä ainoana visuaalisena keinona 
välittämään informaatiota, esittämään toimintaa, pyytämään vastausta tai 
korostamaan visuaalista elementtiä."

> 1.4.3 Kontrasti (minimi) ja 1.4.6 Kontrasti (lisätty). Alkuperäisessä 
englanninkielisessä versiossa molemmat kappaleet ovat sisällöltään 
täsmälleen samanlaisia kontrastia osoittavaa suhdelukua lukuun ottamatta. 
Suomenkielisessä käännöksessä kappaleet 1.4.3. ja 1.4.6 kuitenkin eroavat 
toisistaan hyvin paljon. Tämän lisäksi mielestäni kummastakaan 
suomenkielisestä käännöksestä ei aivan yksiselitteisesti välity se, mitä 
tämä ohje tarkoittaa. Alkuperäisessä tekstissä sekä "the visual 
presentation of text" että "images of text" ovat kaksi eri asiaa, joilla 
kummallakin erikseen pitää olla tietty kontrastisuhde. Saan jostain syystä 
suomenkielisistä käännöksistä sellaisen käsityksen, että näiden kahden 
asian välillä tulisi olla tietty kontrastisuhde. Alkuperäinen ohje 
tarkoittaa sitä, että kun verkkosivulla on normaalia kirjoitettua tekstiä, 
niin tekstillä ja tämän taustalla pitää olla tietty kontrastisuhde. 
Toisaalta, jos kyseessä on tekstiä esittävä kuva, niin kuvassa olevan 
tekstin tulee erottua tietyllä kontrastisuhteella tämän saman kuvan 
taustasta. Itse kääntäisin kohdan jotenkin tähän tapaan: "Tekstin 
visuaalisella esityksellä ja tekstiä esittävissä kuvissa on 
kontrastisuhde, joka on vähintään 4,5:1, paitsi seuraavissa tapauksissa". 
Lisäksi molemmissa kappaleissa 1.4.3 ja 1.4.6 olevan kohdan Isokokoinen 
teksti kääntäisin näin: "Isokokoisella tekstillä ja isokokoista tekstiä 
esittävissä kuvissa on kontrastisuhde..."

Ohje 2.2 Tarpeeksi aikaa
http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#time-limits
> 2.2.2 Keskeytä, pysäytä, piilota. Käännöksessä: "Kaikki seuraavat 
pitävät paikkansa vilkkumiselle, vierittämiselle tai automaattisesti 
päivittyvälle informaatiolle." Käännöksestä on unohtunut sana "moving". 
Tämän lisäksi ajatus alkuperäisessä tekstissä on sellainen, että nämä 
kaikki määreet liittyvät informaatioon. Parempi käännös mielestäni olisi: 
"Kaikki seuraavat pitävät paikkansa liikkuvalle, vilkkuvalle, vierivälle 
tai automaattisesti päivittyvälle informaatiolle." Vastaavasti kääntäisin 
listan ensimmäisen kohdan lihavoidut sanat: "Liikkuva, vilkkuva, vierivä". 
Ja sen sijaan, että samassa kohdassa "For any..." on käännetty 
"Jokaiselle" kääntäisin tämän "Kaikelle". Samassa kohdassa lukee lisäksi 
myöhemmin, että "vierittäminen". Tämän pitäisi olla "vieriminen". Kysehän 
tässä on automaattisesti käynnistyvästä toiminnasta, eli kukaan ei vieritä 
mitään, vaan sisältö on lähtenyt vierimään automaattisesti. (Nyt kun tässä 
pyörittelee tätä vierimistä, niin tulisiko kenellekään parempaa käännöstä 
termille scrolling, vai onko tämä paras mahdollinen.)

> Samassa kappaleessa 2.2.2 kohdassa Huomautus 3 on "user agent" käännetty 
"asiakassovellus". Eipä minulla tuohon ole ehdottaa parempaakaan, mutta 
jotenkin on sellainen tunne, että tuo käännös ei ehkä ihan paras 
mahdollinen ole. User agent voi tarkoittaa esim. kännykkää tai 
ruudunlukijaa, joten onko tällöin kyse asiakassovelluksesta. Kuten sanoin, 
en tähän keksi parempaakaan, mutta ajattelin nyt kommentoida asiaa silti.

> 2.2.3 Kirjoitusvirhe. Sanasta synronoidun puuttuu k-kirjain.

Ohje 2.4 Navigoitava
http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#navigation-mechanisms
> 2.4.2 Otsikoitu sivu. Onko tässä "otsikko" hyvä termi. Mielestäni tätä 
ei tulisi sekoittaa sivujen sisällössä oleviin otsikoihin (esim. html:ssä 
header-elementit h1,h2 jne). Kyseessä on käytännössä kaikissa tapauksissa 
html:ssä title-elementin arvoksi annettava sivun nimi. Tosin tälle on 
vaikea keksiä parempaakaan käännöstä, sillä "nimi" ei varmaankaan ole 
parempi kuin korkeintaan siltä osin, että sitä ei sotke niin helposti 
sivun sisällön otsikoihin.

> 2.4.3 Fokusjärjestys. Kirjoitusvirhe: sanasta "hallitaan" puuttuu 
n-kirjain. Pitäisi olla "hallintaan".

> 2.4.4 Linkin tarkoitus. Tässä on engl. termi "link text" käännetty 
yhdyssanaksi "linkkiteksti", mutta myöskin muotoon "linkin tekstistä". 
Mielestäni voisi kääntää vain yhdellä tavalla, esim. "Jokaisen linkin 
tarkoitus voidaan selvittää pelkästään linkin tekstistä tai linkin 
tekstistä yhdessä ohjelmallisesti selvitettävissä olevan linkin kontekstin 
avulla,..."

Ohje 3.3. Avustettu syöte (käännöehdotus: Syötteen avustaminen)
http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#minimize-error
> 3.3.5 Ohjeet. "Kontekstisensitiivisiä ohjeita on saatavilla". Olisiko 
parempaa suomea: "Asiayhteyteen liittyviä ohjeita on saatavilla".

Ohje 4.1 Yhteensopiva
http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#ensure-compat
> 4.1.2 Nimi, rooli, arvo. Lauseesta sulkeiden sisällä on jäänyt 
kääntämättä sana "links". Pitäisi olla: (mukaan lukien lomake-elementit. 
linkit ja skriptien...)

Terveisin,

Arto.

--
Arto Paavola
Erikoisasiantuntija
Kela, IT-osasto
PL 450, 00101 HELSINKI
puh. 020 63 41513
arto.paavola@kela.fi

Received on Thursday, 30 September 2010 17:55:20 UTC