- From: Kiviniemi Mari <mari.kiviniemi@thl.fi>
- Date: Thu, 30 Sep 2010 12:34:40 +0300
- To: "public-auth-trans-fi@w3.org" <public-auth-trans-fi@w3.org>
YLEISTÄ - tekstissä rinnastuu usein "ongelma" ja "vamma", mihin tulisi kiinnittää huomiota. - vaatii kielenhuoltoa kautta linjan, englannin lauserakenteet kuultavat läpi JOHDANTO Alkuperäinen: "Saavutettavuus käsittää laajan joukon vammoja tai haittoja, mukaan lukien näkö, kuulo, fyysinen, puhe, kognitio, kieli, oppiminen sekä hermostolliset vammat tai haitat." Korjausehdotus: (Lause on kaikkiaan hankala suomeksi.) Esim. jotenkin "Saavutettavuus käsittää laajan joukon vammoja tai haittoja esimerkiksi näköön, kuuloon, puheeseen, kognitioon, oppimiseen, hermostollisiin tai fyysisiin ominaisuuksiin liittyen." Alkuperäinen: "Siitä huolimatta, että nämä ohjeet kattavat laajan joukon ongelmia, ohjeet eivät pysty käsittelemään kaikentyyppisiä tai kaikentasoisia vammoja" Korjausehdotus: "Huolimatta siitä, että ohjeet kattavat laajan joukon haittoja, eivät ne pysty huomioimaan kaikentyyppisiä tai -tasoisia vammoja." Alkuperäinen: "Nämä ohjeet tekevät verkkosisällöstä käytettävämpää myös vanhemmille henkilöille, joiden kyvyt ovat muuttuneet ikääntymisen myötä. Ohjeet auttavat usein myös yleisesti parantamaan käytettävyyttä kaikille käyttäjille." Korjausehdotus: "Nämä ohjeet tekevät verkkosisällöstä käytettävämpää myös ikääntyneille, joiden kyvyt ovat muuttuneet. Ohjeet auttavat myös parantamaan palvelun yleistä käytettävyyttä." Alkuperäinen: "tavoitteena on ollut tuottaa yhteinen standardi verkkosisällön saavutettavuudesta, joka täyttää yksilöiden, organisaatioiden ja hallitusten tarpeet kansainvälisesti." Korjausehdotus: "Tavoitteena on ollut tuottaa verkkosisällön saavutettavuudelle yhteinen standardi niin yksilöiden, organisaatioiden kuin kansainvälisen tason tarpeisiin." Alkuperäinen: " riittäviin ja neuvoa-antaviin". Korjausehdotus: Riittävä/neuvoa-antava -jaottelu ei mielestäni kuvaa tarpeeksi osuvasti että kyse on suunnilleen "Tee ainakin nämä" / "Tai vielä mielummin nämä" > En tosin keksi korvaavia termejä tässä, LUKU 4. Termi "Robusti" > voisiko korvata lujatekoisella, vakaalla, vankalla. OHJEIDEN NOUDATTAMINEN "Se tarjoaa myös informaatiota kuinka ilmoittaa väitteistä ohjeiden noudattamisesta, mikä on optionaalista" > Vaikea ymmärtää mitä tarkoitetaan. SANASTO: AVUSTAVA TEKNOLOGIA "ruudunlukijat, joita käyttävät sokeat henkilöt" > "ruudunlukijat, joita käyttävät sokeat tai vaikeasti heikkonäköiset henkilöt" "puhesyntetisaattorit, joita käyttävät henkilöt, joilla on kognitiivisia tai kieleen tai oppimiseen liittyviä vammoja tai haittoja, muuntaakseen tekstin keinotekoiseksi puheeksi; " > huom. On myös sokeiden ja heikkonäköisten yleisesti käyttämä apuväline SANASTO: ÄÄNISELITE "Kutsutaan myös "videon kuvailuksi" tai "kuvatulkkaukseksi". > Käytetty termi on mielestäni "kuvailutulkkaus". SANASTO:IDIOMI Paras olisi laittaa myös suomenkielinen esimerkki kuten "Älä osta sikaa säkissä tarkoittaa, ettei kannata ostaa tuotetta, josta ei tiedä mitään." SANASTO: 2. PERUSASTE "kahdesta kolmeen vuotta opintoja, jotka alkavat kuuden kouluvuoden jälkeen ja päättyvät yhdeksän vuotta perusasteen opintojen alkamisen jälkeen" > Onko tässä kirjoitusvirhe (kuuden ikävuoden jälkeen ehkä?) Joka tapauksessa vaikea ymmärtää. ------------- Mari Kiviniemi Verkkotoimittaja Verkkopalveluyksikkö Terveyden ja hyvinvoinnin laitos (THL) www.thl.fi sähköposti: mari.kiviniemi@thl.fi p. 020 610 7268, 040 528 2669 PL 30, 00271 Helsinki
Received on Thursday, 30 September 2010 17:55:21 UTC