- From: Toikkanen Tarmo <tarmo.toikkanen@aalto.fi>
- Date: Thu, 2 Sep 2010 07:18:19 +0000
- To: "public-auth-trans-fi@w3.org" <public-auth-trans-fi@w3.org>
Hei kaikille. Hienoa, että käännös on jo näin pitkällä! Aloin lukea tekstiä ja kun vastaan tuli "informatiivinen", hyppäsin sanastoon ja aloin kahlata sitä läpi: http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#glossary Joitain kysymyksiä käytetyistä termeistä nousi. Osa tuntuu olevan vähän "kevyesti" suomennettuja. Tässä joitain vaihtoehtoja tai kysymyksiä käytetyistä suomennoksista. En väitä, että vaihtoehtoni olisivat joka kohdassa parempia kuin nyt käytetyt - minut saa perustella nurin. :) Mutta näitä on varmaan hyvä kuitenkin kelata. audio: olisiko "ääni" kuitenkin enemmän suomea kuin "audio", etenkin kun "audio description"-sanan suomennos on "ääniselite"; myös "audio only", "extended audio description". captions: huomautus 5:ssä mainitaan subtitles, jonka suomennos kuitenkin on "tekstitys", ei "kuvateksti". captions-sanan suomennos siis ei voi olla "tekstitys". Erohan on se, että subtitles kääntää äänisisällön toiselle kielelle, kun taas captions kertovat tarkkaan kaiken puhutun ja kuullun (esim. "ovi aukeaa"). Ja caption-sanahan tarkoittaa myös kuvan yhteydessä kuvatekstiä. yleisesti ottaen kyse on kai selittävästä tekstistä - olisiko "tekstiselitys" oikeaan suuntaan? context: vaihtoehtoisia käännöksiä: asiayhteys, konteksti, viitekehys, yhteys - olisiko joku suomalaisempi sana parempi kuin "konteksti"? sama koskee myös: "context-sensitive help" general flash and red flash thresholds: olisiko kuitenkin "yleisen välähdyksen ja punaisen välähdyksen raja-arvot" idiom: lienee suomeksi "sanonta" informatiivinen: vaihtoehtoisia: ilmoitusluonteinen, tietoa antava jargon: suomeksi yleensä "ammattikieli", ei "jargoni" label: aika paha suomennettava, mutta "nimilappu" vähän särähtää korvaan. en kyllä keksi parempiakaan vaihtoehtoja... etiketti, merkki, kuvaus, kuvausteksti? live: olisiko suora tai suoralähetys? lower secondary education level: suomeksi "yläkoulu"? navigated sequentially: vaihtoehtona "järjestyksessä navigoitava" paused: keskeytetty voi sekoittua "interrupt"-sanaan. olisiko "tauotettu" tai "tauolla" parempi? primary education level: suomeksi "alakoulu"? programmatically determined: varmaan pitäisi olla "ohjelmallisesti selvitetty"? real-time event: suomennos voisi olla "tosiaikainen tapahtuma" same functionality: esimerkki on huonoa suomea, vaikea ymmärtää section: "section" on kirjallisuudessa "aliluku" (mikä tässä tapauksessa tietysti on vähän rajaava suomennos). mietin vain, onko "osio" oikea sana. vaihtoehtoina kai "osa", "aliluku" visually customized: ehkä "visuaalisesti sovitettu" -- Tarmo Toikkanen tarmo.toikkanen@aalto.fi http://legroup.uiah.fi
Received on Thursday, 2 September 2010 07:40:29 UTC