- From: Ossi Nykänen <ossi.nykanen@tut.fi>
- Date: Sun, 05 Sep 2010 11:32:52 +0300
- To: Toikkanen Tarmo <tarmo.toikkanen@aalto.fi>
- CC: "public-auth-trans-fi@w3.org" <public-auth-trans-fi@w3.org>
Hei, Kiitos ensimmäisistä kommenteista. Esille nostetut huomiot ovat hyviä ja toivottavasti muutkin tarttuvat samantyyppisiin aiheisiin. Lisään oheen pari vastinetta, tarkoituksena hieman taustoittaa ehdotuksen sanamuotoja. Vastineiden ei ole tässä tarkoitus olla "puolesta" eikä "vastaan", joskin termien kiinnittäminen on jossain kohtaa tietenkin välttämätöntä. audio: Termillä "audio" on haettu (teknistä) vastinparia termille "video". Termin "ääniselite" yms. puolestaan on ajateltu liittyvän enemmän puhuttuun ääneen tms. captions: Tämä termi osoittautui yllättävän vaikeaksi suomentaa koska monet suomenkieliset vastaavat termit ovat eri tekniikan osa-alueilla voimakkaasti latautuneita. Vakiintuneista termeistä "tekstitys" arvioitiin yksinkertaisesti neutraaleimmaksi. Termi "tekstiselitys" ei vaikuta hullummalta, mutta saattaa sekin sekoittua esim. tekstivastineiden kanssa. context: Termillä "konteksti" on tässä eri (tekninen) merkitys kuin esim. termillä "asiayhteys". Esimerkiksi ohjeessa 3.2.1 ei puhuta "asiayhteyden" muuttumisesta. general flash and red flash thresholds: Ehdotetun termin kömpelö sanamuoto on jäänyt vahingossa. idiom: Termillä "idiomi" haluttiin korostaa rajattua merkitystä; "sanonta" on hyvä käännös, mutta sen ajateltiin olevan liian laajasti tulkittavissa. Ts. ajatuksena oli että termin "idiomi" ekstensio olisi rajatumpi kuin termin "sanonta" ekstensio. Voidaan myös esim. pohtia miksi englanninkielinen teksti käyttää juuri termiä "idiom", eikä esim. "saying" tai "phrase". informative: Ajatuksena oli että termi "informatiivinen" kuvaa tekstin teknisen merkityksen standardissa hyvin. Tulkinta on siis se, että kyse on standardoinnin täsmällisestä käsitteestä, ei yleisestä "ilmoitusluonteisuudesta" tms. live: Ajatuksena oli että termi "live" on käytössä vakiintunut. jargon: Termillä "jargoni" haluttiin korostaa että kyse ei ole välttämättä ammattikielestä, vaan ylipäänsä kielestä jota jonkin "alan" ihmiset käyttävät jossakin rajatussa merkityksessä. Tässä voi toki pohtia myös englanninkielisen tekstin merkitystä (erit. tarkoittaako sana "field" *ammatti*alaa). label: Vaikea tämäkin. Termi nimilappu valittiin koska se kuvaa melko hyvin termin ajateltua teknistä merkitystä (vrt. esim. käyttöliittymäelementit). Toisaalta haluttiin tehdä pesäeroa melko spesifeihin teknisiin käsitteisiin; toisaalta "label" on sellaisenaan käsitteenä useassa tietyssä teknologiassa joten sama ongelma on englanninkielisessä tekstissä. primary education level: lower secondary education level: Ensimmäinen raakaversio esitti termejä "peruskoulun ala-aste" ja "peruskoulun yläaste". Tästä kuitenkin päätettiin luopa ja kuulla kommentteja. Tässä "välivaiheen helppona ratkaisuna" käyttöön otettiin opetusministeriön termistö. navigated sequentially: Termillä "peräkkäisyys" haluttiin korostaa saavutettavuudessa tyypillistä tavoitetta sisällön "linearisoinnista". paused: Hyvä tai huono suomennos, termi "keskeytetty" lienee jo käytössä useissa soitto-ohjelmissa, komentojonoissa, tulostimissa yms. programmatically determined: Termillä "ohjelmallisesti selvitettävä" haluttiin korostaa nimenomaan mahdollisuutta ohjelmallisesti selvittää. Sovelluskehityksen kannalta tällä voidaan ajatella olevan eroa sen kanssa, että kaikki on jo etukäteen selvitetty koska potentiaalista selvitettävää (laskettavaa) on huomattavan paljon. real-time event: Termiä "reaaliaikainen" käytettiin koska se lienee jo yleisesti käytössä. "Tosiaikainen" ei toki myöskään kuulosta pahalta. same functionality: Tässä ilmeisesti kommentointiin termin selityksen sanamuotoa, eikä itse termiä. Hyviä ehdotuksia alkuperäisen esimerkin kääntämisestä otetaan (tässäkin) mielellään vastaan. Linjanvetona päätettiin että esimerkkejä ei lokalisoida tms. vaan pyritään mahdollisuuksien mukaan kääntämään sellaisinaan. (Tällä ajateltiin olevan merkitystä, koska eroavat esimerkit voivat pahimmillaan painottaa tulkintaa liiaksi.) section: Tässä haluttiin nimenomaan yleistä termiä. Erittäin hyvänä pidetty käännös "osio" on käytössä esim. LaTeX-järjestelmän yhteydessä termille "section". (WCAG-termi on toki tässäkin yleisempi.) visually customized: Tämäkin on haastava. Todettakoon kuitenkin, että esim. termillä "sovittaa" lienee tyypillisesti eri tekninen merkitys kuin termillä "kustomoida" ("sovittaa" lienee yleensä "adapt"; esim. "sovitin" on "adapter" yms.). Vaihtoehtona pohdittiin termiä "mukauttaa", mutta tämäkin voidaan tulkita eri tavoin. Kaikkien käännösehdotusten takaa ei tietenkään löydy syvällisiä selityksiä ja useat eri käännöstermit lienevät standardin varsinaisen funktion kannalta "yhtä hyviä". Nyt käsillä olevan kommentointivaiheen on juuri tarkoitus yhdessä pohtia asiaa eri näkökulmista, hyvän lopputuloksen varmistamiseksi (ja esim. yhdessä valita "parhaalta maistuvat" termit silloin, kun hyviä ehdokkaita on useita). Ystävällisin terveisin, Ossi Nykänen On 2.9.2010 10:18, Toikkanen Tarmo wrote: > Hei kaikille. Hienoa, että käännös on jo näin pitkällä! > > Aloin lukea tekstiä ja kun vastaan tuli "informatiivinen", hyppäsin sanastoon ja aloin kahlata sitä läpi: http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#glossary > > Joitain kysymyksiä käytetyistä termeistä nousi. Osa tuntuu olevan vähän "kevyesti" suomennettuja. Tässä joitain vaihtoehtoja tai kysymyksiä käytetyistä suomennoksista. En väitä, että vaihtoehtoni olisivat joka kohdassa parempia kuin nyt käytetyt - minut saa perustella nurin. :) Mutta näitä on varmaan hyvä kuitenkin kelata. > > > audio: olisiko "ääni" kuitenkin enemmän suomea kuin "audio", etenkin kun "audio description"-sanan suomennos on "ääniselite"; myös "audio only", "extended audio description". > > captions: huomautus 5:ssä mainitaan subtitles, jonka suomennos kuitenkin on "tekstitys", ei "kuvateksti". captions-sanan suomennos siis ei voi olla "tekstitys". Erohan on se, että subtitles kääntää äänisisällön toiselle kielelle, kun taas captions kertovat tarkkaan kaiken puhutun ja kuullun (esim. "ovi aukeaa"). Ja caption-sanahan tarkoittaa myös kuvan yhteydessä kuvatekstiä. yleisesti ottaen kyse on kai selittävästä tekstistä - olisiko "tekstiselitys" oikeaan suuntaan? > > context: vaihtoehtoisia käännöksiä: asiayhteys, konteksti, viitekehys, yhteys - olisiko joku suomalaisempi sana parempi kuin "konteksti"? sama koskee myös: "context-sensitive help" > > general flash and red flash thresholds: olisiko kuitenkin "yleisen välähdyksen ja punaisen välähdyksen raja-arvot" > > idiom: lienee suomeksi "sanonta" > > informatiivinen: vaihtoehtoisia: ilmoitusluonteinen, tietoa antava > > jargon: suomeksi yleensä "ammattikieli", ei "jargoni" > > label: aika paha suomennettava, mutta "nimilappu" vähän särähtää korvaan. en kyllä keksi parempiakaan vaihtoehtoja... etiketti, merkki, kuvaus, kuvausteksti? > > live: olisiko suora tai suoralähetys? > > lower secondary education level: suomeksi "yläkoulu"? > > navigated sequentially: vaihtoehtona "järjestyksessä navigoitava" > > paused: keskeytetty voi sekoittua "interrupt"-sanaan. olisiko "tauotettu" tai "tauolla" parempi? > > primary education level: suomeksi "alakoulu"? > > programmatically determined: varmaan pitäisi olla "ohjelmallisesti selvitetty"? > > real-time event: suomennos voisi olla "tosiaikainen tapahtuma" > > same functionality: esimerkki on huonoa suomea, vaikea ymmärtää > > section: "section" on kirjallisuudessa "aliluku" (mikä tässä tapauksessa tietysti on vähän rajaava suomennos). mietin vain, onko "osio" oikea sana. vaihtoehtoina kai "osa", "aliluku" > > visually customized: ehkä "visuaalisesti sovitettu"
Received on Sunday, 5 September 2010 08:33:32 UTC