- From: <Marja.Herranen@helsinki.fi>
- Date: Fri, 1 Oct 2010 15:41:27 +0300
- To: public-auth-trans-fi@w3.org
Hei, Koska kommenttini tulevat näin viime tipassa, ei minulla ollut enää aikaa käydä läpi kovin tarkasti viimeksi tulleita kommentteja ja siksi voivat kommenttini olla vähän "tårta på tårta". Luotan kuitenkin siihen, että te toimittajat pystytte asiat erottelemaan ;-) Ensiksi yleisiä huomioita ja seuraavaksi varsinaiset kommenttini ohjeiston sisältöjärjestyksessä. --- Sana "informaatio" EI OLE sama kuin "tieto". Suomen kielen "tieto" vastaa lähinnä "data"-termiä. Muita suomen kielessä tieto-sanalla käännettyjä englannin termejä ovat "knowledge" ja siis myös "information". Kaikilla kolmella on englannin kielessä eri merkityksensä. Ehdotan että kuitenkin käytetään vierasperäistä sanaa informaatio, selvyyden vuoksi! -- Englannin kielestä suomeen käännettäessä - ja tällaisessa pääosaltaan teknisessä kielessä erityisesti - ongelmia tuottaa ensinnäkin englannin kielen tiiviys, t.s. asioita ilmaistaan määreillä, lauseenvastikkeilla yms. Jos käännökset käännetään suomeen yhtä tiiviillä lausevastikkeilla, lauseista tulee erittäin pitkiä ja epäselviä ja tämän myötä pronominiviittauksista tulee parhaimmillaan epäselviä, pahimmillaan täysin käsittämättömiä. Kuten joku teistä jo kommentoikin, tällöin on parasta jäsentää lauseet uudelleen ja tarvittaessa pilkkoa ne lyhyemmiksi lauseiksi. Muutamia esimerkkejä ja korjausehdotuksia alempana. -- Toinen ongelma ovat yhdyssanakäännökset. Englannin kielessä on hyvin harvoin varsinaisia yhdyssanoja. Tässäkin tekstissä on "sanaliittoja" käännetty yhdyssanoiksi, jolloin syntyy ongelmia käännöksissä, esimerkkinä jo keskusteltu termi "onnistumiskriteeri" . Mielestäni ei ole useinkaan tarpeen tehdä näin tarkkoja yksisanaisia käännöksiä (ainakaan itse tekstissä), vaan asiat voidaan selittää useammalla sanalla ja eri lauseyhteyksissä esimerkiksi "kiertämällä". Siitäkin esimerkkejä alla. -- Tekstissä on myös käytetty termejä/sanoja, jotka suomen kielessä vaativat määreen: tukeva, noudattava jne. Näitä käytettäessä on suomen kielessä kerrottava mitä tuetaan, mitä noudatetaan! - Tukevallahan on myös toinen merkitys ;D Esimerkkejä ja korjausehdotuksia molemmista e.m. asioista ja myös muista epäselvistä ilmauksista seuraa nyt - ohjeiston esiintymisjärjestyksessä. Mukana termien käännösehdotuksia. Korjausehdotuksia kohtaan Tiivistelmä Ensimmäinen kappale: .... laajalle joukolle ihmisiä, joilla on henkilökohtaisia vammoja tai toimintarajoitteita. Kappaleen viimeinen lause: "Näiden ohjeiden noudattaminen lisää yleisestikin verkkosisältöjen käytettävyyttä." Toinen kappale .... kirjoitettu testattavina lausumina, jotka eivät ole riippuvaisia yksittäisestä teknologiasta. Erillisissä dokumenteissa annetaan ohjeistusta siitä, miten tiettyjä teknologioita käytettäessä voidaan onnistumiskriteerit (???) saavuttaa sekä myös yleistä tietoa siitä, miten tulkita näitä kriteerejä. Resurssi-sanaa ei tarvita tässä: ?Web Content Accessibility Guidelines ... tarjoaa.... Kolmas kappale resurssi-sanan voisi suomentaa: Tässä ?...seuraava versio Web Content Accessibility Guidelines 1.0 -ohjeistosta .? ... ?suosittelee että silloin kun on kyse uudesta tai päivitetystä sisällöstä käytetään....? Korjausehdotuksia kohtaan Dokumentin tila Toinen kappale (ingressiä ei otettu lukuun): ?Tämän dokumentit ovat arvioineet W3C-jäsenet....? ... ?Se on vakiintunut dokumentti...? Kolmas kappale: WCAG 2.0:a tukee ... ei tarvita resurssi-sanaa Sitten korjausehdotuksia varsinaiseen ohjeistoon. Johdanto http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#intro Toinen kappale (?ingressi? mukaan lukien): ?... henkilöille, joilla on henkilökohtaisia vammoja tai rajoitteita.? ?Saavutettavuus koskee laajaa joukkoa vammoja ja rajoitteita, muun muassa näkö-, kuulo-, puhe-, kognitio-, kieli- ja oppimisvaikeuksia sekä fyysisiä ja neurologisia vammoja ja rajoitteita.? ?Useimmiten ohjeet auttavat myös parantamaan sisältöjen yleistä käytettävyyttä.?(viimeinen kappaleen lause) Kolmas kappale: ?... mukaan maailmanlaajuisesti yksityishenkilöiden ja organisaatioiden yhteistyönä.? .... ? 2.0. rakentuu ... 1.0:n perustalle... ?...myös testattavaksi yhdistellen automatisoituja testejä ja ihmisarviointeja.? Neljäs kappale: ?Verkkosaavutettavuus riippuu sisällön saavutettavuuden lisäksi myös saavutettavista...? WCAG 2.0 -ohjeistuksen tasot http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#intro-layers-guidance Periaatteet-osuus: ?Ylimmällä tasolla on neljä periaatetta, jotka muodostavat verkkosaavutettavuuden perustan...?: havaittava, toimiva, ymmärrettävä ja vakaa. Kävisivätkö tällaiset suomennokset? Ohjeet-osuus: ?... tarjoavat sisällöntuottajille työskentelyn perustavoitteet niin että tuotettu sisältö olisi saavutettava henkilöille,? ?... tai rajoite.? ?Ohjeet eivät ole testattavia, mutta ne tarjoavat...? Viimeinen kappale: ?... koskee erityisesti kognitiivisia, ...? WCAG 2.0:a tukeva dokumentaatio http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#intro-related-docs Mitä ensimmäinen lause tarkoittaa? ?viitattavissa olevaa?? Lauseesta puuttuu sana tekninen (standardi)... ? Muu ns. tukeva (mitä tukeva?) dokumentaatio... tuo esiin muita tärkeitä käyttökohteita kuten esimerkiksi päivitettävyys t.s. että WCAG:tä voidaan soveltaa myös uusia teknologioita käyttöön otettaessa.? Kohta 1. ?pikareferenssi??? = ohjeet lyhyesti, pikaohjeet tms. Kohta 2. implementoimiseen = käyttöönottoon, toteuttamiseen, toimeenpanoon Toinen varsinainen kappale: Saatavilla olevat lisärerussit = lisämateriaali, muu ohjeistus Tärkeitä WCAG 2.0 -termejä http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#new-terms Verkkosivu-kappale Kappaleen toinen lause ?Se sisältää... verkossa, mukaan lukien "sivut", jotka voivat esittää kokonaisia virtuaalisia ja interaktiivisia yhteisöjä.? ei avaudu lukijalle. Olisiko parempi esim. ?sivut?, jotka voivat olla kokonaisia virtuaalisia ja interaktiivisia esityksiä.? Samassa kappaleessa seuraavassa lauseessa on termi immersiivinen: olisiko vastine kokonaisvaltainen? Lauseessa ?Esimerkiksi termi ?verkkosivu? sisältää kokonaisvaltaisen (immersiivisen), vuorovaikutteisen...? Saavutettavuudeltaan tuettu -kpl 1. lause: Mielestäni lause on hieman epäselvästi käännetty (loppuosa). Voisiko olla esim. ?...tarkoittaa se sitä että kyseinen teknologia toimii avustavien teknologioiden( ...) sekä käyttöjärjestelmien, selainten ja muiden asiakasohjelmien saavutettavuusominaisuuksien kanssa. WCAG 2.0. ohjeet http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#time-limits 2.2.2. Keskeytä... Huomautus 3: ?Sisältöä, ... ohjelmiston toimesta tai joka.. pitäisikö olla ?jota ohjelmisto ajoittain päivittää tai jota ...? - streamata-sanalle en löydä vastinetta! http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#meaning Kpl 3.1.2. Osien kieli: vaikeaselkoista jo alkuperäinen teksti! Lauseessa ...? epämääräisen kielen sanat ... ympäröivää tekstiä.? Olisiko käännös pikemminkin ?...sanat tai fraasit (sanonnat), joista on tullut osa niitä välittömästi ympäröivää murteellista tekstiä? Kpl 3.1.6. Ääntäminen ?...silloin, kun sanojen merkitys kontekstissaan on epäselvä ellei ääntämistä tunneta.? Pitäisikö kääntää mieluummin ?...silloin kun sanojen merkitys ei selviä yhteydestään ja kun ääntämistä ei tunneta? http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#consistent-behavior 3.2.1 Fokusointi: ??? Tarkoittanee jotakin sellaista, että Jos toiminta kohdistetaan johonkin komponenttiin, kohdistaminen ei aloita sellaista toimintoa, joka aiheuttaa kontekstin muutoksen. Periaate 4 > http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#robust Robust käännetty Lujatekoinen; voisiko olla vakaa tai vakiintunut tai pysyvä ? 4.1.1. Onko markup language -termille käypä suomennos merkkauskieli? Voisiko käyttää sen rinnalla suluissa englanninkielistä termiä? Ohjeiden noudattaminen -osuus http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#conformance Conformity on käännetty Ohjeiden noudattaminen; voisiko sen sijaan olla yhteneväisyys tai yhdenmukaisuus ohjeiston kanssa? Toisen kappaleen toinen lause ei avaudu suomeksi. (Se tarjoaa myös informaatiota...) Marika Nordlundin käännös on mielestäni hyvä! ja osa http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#conformance-reqs 1. Noudattamisen taso - voisiko kääntää esim. yhteneväisyyden taso / y hdenmukaisuuden taso ja tarkemmin aina asiayhteyden mukaan selitettynä, mistä on kysymys? Tasojen jälkeinen Huomautus 1: Epäselvä lause. Voisi varmaankin suomentaa vähän vapaammin. Tarkoittanee sitä, että ?vaikka ohjeiston noudattamista voidaan mitata vain ohjeistossa asetetuilla tasoilla, sisällöntuottajia kannustetaan tuomaan raportoinnissaan esiin myös se tekemänsä kehittämistyö, jonka avulla pyritään saavutettua tasoa korkeammalle? 2. Kokonaiset sivut Huomautus 2: Epäselvä lause. Tarkoittanee sitä että "Verkkosivujen sisällöntuottajat, jotka eivät voi noudattaa ohjeita siksi että osa sivujen sisällöstä ei ole heidän omassa hallinnassaan, voivat harkita lausumaa osittaisesta yhdenmukaisuudesta (yhteneväisyydestä)." 4. Vain saavutettavuudeltaan... Toinen lause hieman epäselvä > selventääkö seuraava: ?Jos jokin informaatio tai toiminnallisuus tarjotaan tavalla, joka ei ole saavutettavuudeltaan tuettu, sen on oltava saatavilla myös sellaisella tavalla, joka on saavutettavuudeltaan tuettu. Ohjeiden noudattamisesta kertovat väitteet (valinnainen) -kappale http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#conformance-claims Noudattamisesta kertovan väitteen(?) valinnaiset osat listan toiseksi viimeinen ranskalainen, korjausehdotus - Koneellisesti luettava metadata-versio luettelosta, jossa kerrotaan niistä teknologioista joihin nojaudutaan. Huomautus 1: .... lisätietoa ja esimerkkejä raportoinnissa käytettävistä ohjeiden noudattamista koskevista väitteistä (tms) Huomatus 2: Tarkoittaako että ... lisätietoa metadatan käytöstä raportoidessasi / tuottajan raportoidessa ohjeiden noudattamisesta Osittaisesta noudattamisesta... http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#conformance-partial .... TAI ... korjausehdotuksia a. "Sisältö ei ole sisällöntuottajan hallinnassa." b. Viittaukset epäselviä: mihin viittaa Se on kuvattu... ja (niitä ei voi...) > olisiko selvempi: Hallinnoimattomat sisällöt kuvataan niin että käyttäjät tunnistavat tällaiset sisällöt (sisältöjä ei voi kuvata esimerkiksi ?kaikki osat, jotka eivät ole hallinnassamme?, ellei puheena olevia sisältöjä ole erikseen selvästi merkitty) Liite A: Sanasto -osuus http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#glossary ääniselite (audio description) Huomautus 2: Standardissa ääniselitteessä... eikö pitäisi olla ?standardinmukaisessa ääniselitteessä? muutokset kontekstissa (changes of context) Liikaa viittauksia peräkkäin ja tekstistä tulee epäselvää suomeksi. Korjausehdotus Ensimmäinen lause ?käyttäjien tietämättä tehdyt merkittävät muutokset verkkosivun sisällössä saattavat sekoittaa käyttäjiä, jotka eivät pysty...? Seuraava lause ?Kontekstin muutokset tarkoittavat muutoksia seuraavissa:? (käännetty noudattava) voisiko olla yhdenmukainen vaihtoehtoinen versio (conforming...) tai ohjeistusta noudattava vaihtoehtoinen... versio joka 1. "on yhdenmukainen (tms) ohjeistuksessa ilmaistulla tasolla" .... 4.....b. "ohjeistusta noudattamaton versio voidaan tavoittaa vain ohjeita noudattavasta versiosta" 4....c. "noudattamaton versio voidaan tavoittaa vain sellaiselta ohjeita noudattavalta sivulta, joka tarjoaa tavan päästä ohjeita noudattavaan versioon" ... Huomautus 1. Tässä määritelmässä ?voidaan vain tavoittaa? > sanotaan pikemmin ?voidaan tavoittaa vain? - sanajärjestys määrittää tässä lauseen merkityksen! Huomautus 7. Voisiko ilmaista paremmin: ?Käyttäjien asetuksia voidaan muuttaa tietyssä sisällössä siinä tapauksessa että tarkoituksena on luoda ohjeistusta noudattava versio. Lisäksi asetusten muuttamismenetelmän on oltava saavutettavuudeltaan tuettu.? yleinen välähdys ja punainen... Poikkeus: Liikaa viittauksia, ilmaisu epäselvä. Olisiko parempi: ?Raja-arvoa ei ylitä sellainen välkkyminen, joka on hienojakoista ja muodoltaan tasapainoista. Tällaista on valkoinen kohina sekä sellainen vaihteleva shakkikuvio, jonka ?ruudut? ovat...? nimilappu (label) esimerkiksi: ?jolla on tekstivastine, jolla käyttäjä pystyy tunnistamaan komponentin osana verkkosisältöä? mekanismi (mechanism) Huomautus 1: viittaus ?sen? lauseen keskellä on epäselvä, pitäisikö olla ....tai voidaan nojautua siihen, että mekanismin tarjoavat... ohjelmallisesti selvitetty linkkikonteksti (programmatically determined link context) Esimerkki: en ymmärrä lausetta, liikaa viittauksia ja sivulauseita. Selventäisikö seuraava: HTML:ssä informaatio, joka on ohjelmallisesti selvitettävissä englanninkielisestä linkistä, käsittää sellaisen tekstin, joka on samassa kappaleessa, listassa tai taulukon solussa kuin k.o. linkki tai joka on sellaisen taulukon otsikkosolussa, jossa linkin sisältävä solu on. Sama toiminnallisuus (same functionality) Esimerkki: Taas liuta epäselviä viittauksia, mikä haittaa ymmärtämistä. Koska en ymmärrä myöskään alkuperäistä englanninkielistä tekstiä, en osaa esittää parempaa! joukko verkkosivuja (set of Web pages) olisiko verkkosivukokonaisuus tai verkkosivusto parempi ilmaisu? Lopuksi: jos edellä oleva teksti sähköpostijärjestelmien erosta tai muusta syystä ei näy teille selkeästi, voin lähettää tiedot myös erillisenä dokumenttina. Ystävällisin terveisin, Marja Herranen Suunnittelija, verkkokoordinaattori Opetus- ja opintopalvelut PL 3, 00014 Helsingin yliopisto puh. 09 191 24395
Received on Monday, 4 October 2010 13:14:17 UTC