- From: Hannu Puupponen <hannu.puupponen@adm.jyu.fi>
- Date: Mon, 04 Oct 2010 00:22:49 +0300
- To: <anne.tervakari@tut.fi>, <public-auth-trans-fi@w3.org>
Hei! Hieno juttu, että meillä on hyvä luonnos ja tilaisuus kantaa kortemme kekoon! Valitettavasti aikani ei riittänyt kunnolliseen kommentointiin ja perusteluihin - puhumattakaan reagoimisesta monien muiden kommentoijien hyviin esityksiin ja kysymyksiin. Terveisin Hannu Puupponen W3C-suositus 11. joulukuuta 2008 Voisiko termi Editor voisi olla suomeksi, eli toimittaja? "Ole hyvä ja katso käännetyn englanninkielisen dokumentin errata, joka saattaa sisältää normatiivisia korjauksia." Olisiko selvempi alkuoeräisen englanninkielisen.. Tiivistelmä "Verkkosisällön saavutettavuusohjeiden versio 2.0 (Web Content Accessibility Guidelines [WCAG] 2.0), kattaa laajan joukon suosituksia.." -miksi suomennokseen on lisätty sana "versio", kun johdonmukaisempaa olisi noudattaa pääotsikkoa ja alkuperäistä tekstiä, joissa ei puhuta versiosta muutoin kuin versionumerossa 2.0? "Näiden ohjeiden seuraamisen myötä tulee verkkosisällöstä myös usein yleisesti käytettävämpää." Voisiko olla kevyempi: Seuraamalla näitä ohjeita parannat usein verkkosisällöstäsi käytettävyyttä yleisestikin. (Myös alkuperäisessä tekstissä on joissain kohdin käytetty sinuttelumuotoa). "Ressurssi ... tarjoaa", olisiko parempi Tietolähde sisältää... Resrussi toistuu ja useissa kohdissa tietolähde ehkä sopisi. "W3C suosittelee, että uuden ja päivitetyn sisällön tapauksessa käytetään versiota WCAG 2.0." Voisiko olla: ..uusiin ja päivitettäviin sisältöihin käytetään versiota.. "W3C suosittaa myös, että verkkosaavutettavuuden käytänteitä kuvaavissa dokumenteissa viitataan suositukseen WCAG 2.0." Policy sanan kääntäminen käytäntöä kuvaavaksi dokumentiksi on ongelmallinen yleisen Policy - practice jaottelun kannalta. Voisiko olla joko politiikka tai verkkosaavutettavuuden ohjeistukset? Dokumentin tila "Tämä on W3C-suositus (W3C Recommendation) Verkkosisällön saavutettavuusohjeista 2.0 (Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0). Dokumentin on tuottanut Web Content Accessibility Guidelines Working Group." Menee valitettavan epäselväksi kaikkine sulkuineen. "Tämä dokumentti on katselmoitu W3C-jäsenten, ohjelmistokehittäjien ja muiden W3C-ryhmien ja kiinnostuneiden tahojen toimesta, ja W3C:n johtaja on asettanut sen W3C-suositukseksi." JA-sanan käyttö hulvatonta. Voisiko olla vaikka: Tämä dokumentti on katselmoitu W3C-jäsenten, ohjelmistokehittäjien, muiden W3C-ryhmien sekä kiinnostuneiden tahojen toimesta, ja W3C:n johtaja on asettanut sen W3C-suositukseksi. "W3C:n rooli suosituksen tekijänä on tehdä spesifikaatio tunnetuksi ja edistää sen laajamittaista käyttöönottoa." Voisiko olla: W3C:n tehtävä suosituksen laatijana on tehdä ohjeistus (ei spesifikaatio) tunnetuksi ja edistää sen laajamittaista käyttöönottoa. "Tämä tehostaa Webin toiminnallisuutta ja yhteensopivuutta" Vaikka "kysymys on verkkojen verkosta jne. herää kysymys: yhteensopivuus minkä kanssa. Olisiko luontevampi käyttää: yhteistoiminnallisuutta (tämä johtaa kieltämättä hankalaan tautologiaan). "Resurssia WCAG 2.0 tukee joukko ei-normatiivisia dokumentteja, Understanding WCAG 2.0 ja Techniques for WCAG 2.0. Vaikkakaan näillä dokumenteilla ei ole samaa muodollista statusta kuin WCAG 2.0:lla, tarjoavat ne tärkeää WCAG:in ymmärtämisessä ja implementoinnissa tarvittavaa informaatiota" Voisiko olla asemaa (statusta sijaan)? Voisiko olla toteuttamisessa (implementoinnin sijaan)? Sisällysluettelo "1.1 Tarjoa tekstivastineet kaikelle ei-tekstuaaliselle sisällölle siten että sisältö voidaan muuttaa muihin ihmisten tarvitsemiin muotoihin, kuten isokokoinen teksti, braille, puhe, symbolit tai yksinkertaisempi kieli. " Miksi braille - miksi ei pistekirjoitus? "1.3 Tuota sisältöä joka voidaan esittää eri tavoin (esimerkiksi yksinkertaisemman sivuntaiton avulla) informaatiota tai rakennetta menettämättä. " Miksi sivuntaitto - miksi ei ulkoasu? Johdanto "Verkkosisällön saavutettavuusohjeet 2.0 (Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0) määrittelee, kuinka tehdä verkkosisällöstä paremmin saavutettavaa henkilöille, joilla on vammoja tai haittoja. Saavutettavuus käsittää laajan joukon vammoja tai haittoja, mukaan lukien näkö, kuulo, fyysinen, puhe, kognitio, kieli, oppiminen sekä hermostolliset vammat tai haitat. Siitä huolimatta, että nämä ohjeet kattavat laajan joukon ongelmia, ohjeet eivät pysty käsittelemään kaikentyyppisiä tai kaikentasoisia vammoja, kaikkia vammojen tai haittojen osa-alueita, eivätkä kaikkia vammojen yhdistelmiä.. Nämä ohjeet tekevät verkkosisällöstä käytettävämpää myös vanhemmille henkilöille, joiden kyvyt ovat muuttuneet ikääntymisen myötä. Ohjeet auttavat usein myös yleisesti parantamaan käytettävyyttä kaikille käyttäjille." "kuinka tehdä verkkosisällöstä paremmin saavutettavaa henkilöille, joilla on vammoja tai haittoja." Tässä (ja muissa suosituksen kohdissa) saattaisi olla mahdollista vaihtaa haitta toimintarajoitteisiin "henkilöille, joilla on vammoja tai toimintarajoitteita." Erilaisia ja hyvinkin perusteltuja näkemyksiä tähän käänöksen kohtaan todennäköisesti löytyy. Yksi mahdollinen perusta "people with disabilities" suomentamiselle voisi olla Maailman terveysjärjestö WHOn Toimintakyvyn, toimintarajoitteiden ja terveyden kansainvälinen luokitus, ICF (International Classification of Functioning, Disability and Health) ICF, joka Stakes suomensi 2004. ICF kehitettiin ankaraa kritiikkiä saaneen WHO:n aikaisemman version International Classification of Functioning, Disability and Health (ICIDH) Vaurioiden toiminnanvajavuuksien ja haittojen kansainvälinen luokitus (1980) tilalle. Haitta käännöksen perustana toiminut handicap-termi on nykyisin loukkaavana passitettu romukoppaan (esim. ICF Stakes 2004, 237), mikä voi tässäkin yhteydessä antaa aihetta harkita, käytetäänkö "haittaa". "Saavutettavuus käsittää laajan joukon vammoja tai haittoja, mukaan lukien näkö, kuulo, fyysinen, puhe, kognitio, kieli, oppiminen sekä hermostolliset vammat tai haitat." Voisiko olla käsittää-sanan sijasta ottaa huomioon? "Saavutettavuus ottaa huomioon..." (vrt. Sinkkonen ja Turkki "huomioonottava suunnittelu") WCAG 2.0 -ohjeistuksen tasot "Onnistumiskriteerit - Jokaiselle ohjeelle on määritelty testattavia onnistumiskriteereitä, mikä mahdollistaa WCAG 2.0 -standardin.." Onko kysymys oikeasti standardista - ja onko standardi-termin käyttäminen tarpeen, kun sitä ei mainita alkutekstissä? "Mukautettavissa oleva WCAG 2.0:n pikareferenssi" Voisiko olla pikaopas? "Understanding WCAG 2.0 - Opas WCAG 2.0:n ymmärtämiseen ja implementoimiseen" Voisiko olla toteuttamiseen implementoimisen sijasta? Tärkeitä WCAG 2.0 -termejä "Tietyn teknologian ominaisuuksiin voidaan WCAG 2.0:n onnistumiskriteerien täyttämiseksi nojautua" ONNETON nojautua, valitettavasti en keksi heti parempaakaan. WCAG 2.0 -ohjeet 1.1.1 Ei tekstuaalinen sisältö "Koristeet, formatointi, näkymättömät: Jos ei-tekstuaalinen sisältö on yksinomaan koriste, sitä käytetään ainoastaan visuaaliseen formatointiin, tai sitä ei esitetä käyttäjille, niin se toteutetaan tavalla, joka voidaan avustavan teknologian toimesta sivuuttaa." "Koristeet, formatointi, näkymättömät: Jos ei-tekstuaalinen sisältö on yksinomaan koriste, sitä käytetään ainoastaan visuaaliseen formatointiin" Formatointi - tähän olisi hyvä keksiä parempi, suomenkielinen sana - visuaalinen muotoilu - ei sekään oikein hyvä.. "Sensorinen: Jos ei-tekstuaalinen sisältö on ensisijaisesti tarkoitettu aikaansaamaan spesifi sensorinen kokemus, niin tekstivastineet tarjoavat vähintään kuvailevan tunnistetiedon ei-tekstuaalisesta sisällöstä. " Voisiko olla Aistimuksellinen: ..aikaansaamaan tietty aistikokemus... ks. myös 1.3.3 "1.2 Aikasidonnainen media: pelkkä audiomedia" vs. "1.4.7 audio-only" on "äänisisältö" Suomenkieliset äänisisältö ja liikkuva kuva (video) olisivat ehkä nekin käyttökelpoiset? "1.4.2 Äänien kontrollointi:" Voisiko olla Äänten hallinta (tuo kyllä ongelman, vrt. Periaate: operable hallittava..) "1.4.5 Tekstiä esittävät kuvat Kustomoitava" voisiko olla: mukautettavissa (vrt. How to Meet WCAG 2.0 - A customizable quick reference Mukautettavissa oleva..) 2.1.2 "ja mikäli tämä vaatii enemmän kuin muokkaamattomia nuoli- tai tab-näppäimiä tai muita standardinmukaisia " Voiko olla. tavanomaisia (standardinmukaisia sijaan)? 2.2.1 "pilaisi aktiviteetin" (would invalidate the activity) voisiko olla estäisi toiminnan? 2.2.2 "vierittäminen on osa aktiviteettiä..)" ...osa toimintaa "Periaate 4: Lujatekoinen - sisällön pitää olla riittävän robustia, jotta se voidaan luotettavasti tulkita laajalla joukolla asiakasohjelmia mukaan lukien avustavat teknologiat." Voisko olla ..riittävän lujatekoista, jotta..( robustin sijaan)? Ohjeiden noudattaminen Se tarjoaa myös informaatiota kuinka ilmoittaa väitteistä ohjeiden noudattamisesta, mikä on optionaalista. Olisiko termi väittämä (väitteen sijasta paremmin) kuvaava (vrt. laatuväittämä)? Hannu Puupponen Suunnittelija Jyväskylän yliopisto Koulutuspalvelut (014) 260 3734
Received on Tuesday, 5 October 2010 07:24:23 UTC