- From: Ossi Nykänen <ossi.nykanen@tut.fi>
- Date: Mon, 20 Dec 2010 10:14:38 +0200
- To: Coralie Mercier <coralie@w3.org>
- CC: w3c-translators@w3.org, Anne-Maritta Tervakari <anne.tervakari@tut.fi>, "w3t-wai@w3.org" <w3t-wai@w3.org>, "public-auth-trans-fi@w3.org" <public-auth-trans-fi@w3.org>
Dear Coralie, all, Thank you very much for the clarifications; we will proceed accordingly. Best regards, --Ossi On 17.12.2010 18:15, Coralie Mercier wrote: > > Dear Ossi, All, > > It was pointed out that the previous message was confusing. Please > disregard it and find some clarifications below: > > 1) In order to demonstrate consensus for approval of the updated > translation [1], it is important that a majority of the stakeholders [2] > indicate their approval (or any objections they may have). > - [1] <http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20101209/> > - [2] > <http://lists.w3.org/Archives/Public/w3c-translators/2010JulSep/0065.html> > > > 2) Stakeholders can indicate their approval or objection, either by > sending an e-mail to the publicly archived mailing list [3] in English > or Suomi, or by contacting the LTO (Tampere University of Technology). > - [3] <public-auth-trans-fi@w3.org> > > > 3) The LTO will provide a publicly archived summary with the names of > the stakeholders who approve or object to the translation, in order to > proceed to the next stage in the authorized translation process. > > > We look forward to the completion of this translation. > > Best regards, > Coralie > > > On Tue, 14 Dec 2010 13:52:18 +0100, Coralie Mercier <coralie@w3.org> wrote: > >> >> Dear Ossi, stakeholders in the CAT review, all, >> >> Thank you very much for this new round of edits to the Candidate >> Authorized Translation, and for the thorough report below. >> >> You indicated that you received 20 responses with comments out of the >> 36 organizations that accepted to participate in a commentary and >> discussions. I understand from reading the report and looking at the >> disposition of comments that there seem to have been substantial >> changes made to address the large number of comments (275 in total) >> that came in. >> >> While you, as the LTO, believe that the new CAT takes the review >> comments properly into account, and while we do not wish to hold this >> work up by asking for another 30-day public review period, we none the >> less request from a majority of the stakeholders enlisted [1] (34 out >> of the 36 you mentioned, are listed), that they confirm that they >> "read and approve the revised CAT that is hosted at >> <http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20101209/>." We >> are targeting around 30 of the stakeholder organizations. >> >> Stakeholder organizations need to express their support by writing to >> the w3c-translators@w3.org mailing list. >> >> Bearing in mind that the Christmas break is upcoming, we propose to >> allow them to write by Monday January 10, 2011. Let me know if a >> different date would be more appropriate. >> >> [1] >> http://lists.w3.org/Archives/Public/w3c-translators/2010JulSep/0065.html >> >> Coralie >> >> >> On Mon, 13 Dec 2010 13:36:55 +0100, Ossi Nykänen <ossi.nykanen@tut.fi> >> wrote: >> >>> Dear Coralie, all, >>> >>> We have now compiled a new version of the Finnish CAT of the WCAG 2.0, >>> based on a careful analysis of the review comments. The new version is >>> available at >>> >>> http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20101209/ >>> >>> We have also compiled a summary and a list of the points raised during >>> the review. This information can be found at the end of this email, as a >>> duplicate of the email already posted to the list >>> public-auth-trans-fi@w3.org [1]. (For the summary in English, please see >>> text onwards "Appendix B" below.) >>> >>> In brief, we believe that this new CAT takes the review comments >>> properly into account and advice that a new review round is not >>> necessary. We thus kindly ask the W3C to respond to this summary, >>> according to the W3C authorised translation policy step 6. >>> >>> Best regards, >>> >>> Ossi Nykänen >>> >>> [1] >>> http://lists.w3.org/Archives/Public/public-auth-trans-fi/2010Dec/0000.html >>> >>> >>> Below is the message copied from public-auth-trans-fi@w3.org (for the >>> summary in English, please see text onwards "Appendix B" below.): >>> >>> Hei, >>> >>> W3C:n verkkosisällön saavutettavuusohjeiden version 2.0 (Web Content >>> Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0) ehdotetun virallisen suomenkielisen >>> käännöksen kommenttien käsittely ja käännöksen muokkaus on nyt saatu >>> valmiiksi. Urakka on ollut huomattava, mutta kommenttien työstäminen on >>> merkittävällä tavalla parantanut standardin suomenkielistä käännöstä -- >>> suurkiitos kaikille kommentointi- ja korjaustyöhön osallistuneille! >>> >>> Suomenkielinen käännös löytyy nyt osoitteesta >>> >>> http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20101209/ >>> >>> Virallisen suomenkielisen käännöksen tuoreimman version normatiivinen >>> verkko-osoite julkaistaan W3C:n sisäisen käsittelyvaiheen jälkeen, minkä >>> jälkeen työ jatkuu standardidokumentin tavanomaisen errata-ylläpidon >>> merkeissä. >>> >>> Kommentointivaiheessa virisi kiinnostusta myös standardia >>> saavutettavuusohjetta selittävän aineiston kokoamisesta tai >>> tuottamisesta; asian käsittely jatkuu piakkoin tällä postituslistalla. >>> >>> Tämä viestin loppuosa sisältää vielä yhteenvedon kommentointi- ja >>> korjausvaiheen työstä suomeksi ja englanniksi. >>> >>> Ystävällisin terveisin, >>> >>> Ossi Nykänen & Anne-Maritta Tervakari >>> >>> >>> LIITE A: Yhteenveto WCAG 2.0 virallisen käännöksen alustavan version >>> julkisista kommenteista >>> >>> Kutsu W3C:n verkkosisällön saavutettavuusohjeiden 2.0 (Web Content >>> Accessibility Guidelines [WCAG] 2.0) virallisen suomenkielisen alustavan >>> käännöksen (myöhemmin: CAT) kommentointityöhön lähetettiin kesäkuussa >>> 2010 kaikkiaan 104 henkilölle 84 eri organisaatioon. Elokuun loppuun >>> mennessä kommentointityöhön oli ilmoittautunut 47 henkilö 36 eri >>> organisaatiosta. Julkiselle postituslistalle >>> http://lists.w3.org/Archives/Public/public-auth-trans-fi/ lähetettiin >>> kommentointivaiheen aikana (1.9. - 4.10.2010) noin kaksikymmentä >>> viestiä, joissa kussakin esitettiin lukuisia yksittäisiä kommentteja. >>> Julkiselle postituslistalle lähetettyjen kommenttiviestien lisäksi >>> vastaanotimme kolme anonyymia viestiä, joissa kehotettiin kiinnittämään >>> huomiota erityisesti oikeakielisyyteen ja suomen kielen sujuvuuteen. >>> >>> Kaikki kommentit ovat saatavissa PDF- ja Open Officen ODT-muodossa >>> verkossa: >>> http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20101209/review/KOOSTE-WCAGkommentit-20101212.pdf, >>> >>> http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20101209/review/KOOSTE-WCAGkommentit-20101212.odt >>> >>> . >>> >>> Kommenteissa otettiin kantaa noin 275 yksittäiseen seikkaan. Kaikki >>> kommentit käytiin läpi ja ne luokiteltiin neljään eri ryhmään: 1. >>> yksittäisen termin tai sanan käännös, 2. lauseen tai virkkeen käännös, >>> 3. yksittäinen kirjoitusvirhe sekä 4. yleisluonteinen kommentti. >>> Jokainen yksittäinen kommentti analysoitiin ja kaikki esitetyt >>> ratkaisuehdotukset pyrittiin ottamaan mahdollisuuksien mukaan huomioon >>> työstettäessä suomenkielisen käännöksen korjattua versiota (CAT 2). >>> >>> Keskeisenä haasteena käännöstyössä oli se, että monille etenkin >>> teknisille termeille ei ole vakiintuneita suomenkielisiä vastineita. >>> Tästä johtuen kommentit olivat osittain päällekkäisiä ja osin >>> ristiriitaisiakin. Eri ratkaisuvaihtoehtoja puntaroitiin huolellisesti >>> hyödyntäen erilaisia suosituksia mm. suomenkielisistä tietotekniikan >>> termeistä. Osassa kommentteja ehdotettiin sisällöllisiä parannuksia >>> saavutettavuusohjeisiin 2.0. Näitä, sinänsä arvokkaita ehdotuksia, ei >>> ole voitu sisällyttää alustavan virallisen suomenkielisen käännöksen >>> korjattuun versioon, koska käännöstyön tavoitteena ei ole ollut >>> saavutettavuusohjeiden kehittäminen eikä sopeuttaminen suomalaiseen >>> toimintaympäristöön. Sisällölliset parannusehdotukset tullaan kuitenkin >>> ottamaan huomioon muun muassa saavutettavuusohjeiden 2.0 tutoriaaleissa >>> sekä mahdollisesti myös saavutettavuusohjeiden seuraavan version >>> kehitystyössä. >>> >>> Kommentit jakautuivat seuraavasti: >>> >>> 1. Yksittäisten termien tai sanojen käännökset: Viesteissä kommentoitiin >>> lähes sadan (93) yksittäisen termin tai sanan käännöstä englannista >>> suomeksi. Kommenteissa esitettiin ehdotuksia ensinnäkin siitä, mikä >>> olisi paras, alkuperäisen merkityksen säilyttävä suomenkielinen ilmaisu >>> yksittäiselle englanninkieliselle sanalla tai termille. Esitetyt eri >>> näkemykset on otettu huomioon ja valittu käyttöön sellainen käännös, >>> joka säilyttää alkuperäisen tarkoituksensa. Joissakin tapauksissa >>> kommenteissa ehdotettu suomenkielinen vastine on jouduttu hylkäämään, >>> koska se voidaan tulkita virheellisesti joksikin muuksi kuin mitä alun >>> perin on tarkoitettu. Toiseksi useissa kommenteissa ehdotettiin sinänsä >>> suomenkielisen, mutta vierasperäisen termin tai sanan korvaamista >>> kotoperäisellä sanalla tai termillä. Vierasperäiset sanat on pyritty >>> korvaamaan kotoperäisillä ilmauksilla lukuun ottamatta tapauksia, joissa >>> vierasperäinen sana ilmaisee alkuperäisen merkityksen täsmällisemmin >>> kuin kotoperäinen vastine. Kolmanneksi kommenteissa kiinnitettiin >>> huomiota termien käytön hienoiseen epäjohdonmukaisuuteen. Käännöksen >>> korjattuun versioon on epäjohdonmukaisuudet korjattu saatujen >>> kommenttien perusteella. >>> >>> 2. Lauseen tai virkkeen käännös: Yhteensä 123 kommenttia liittyi >>> kokonaisen lauseen tai virkkeen kääntämiseen englannista suomeksi. >>> Kommenteissa kiinnitettiin huomiota viittausten monimutkaisuuteen, >>> ilmausten epäselvyyteen ja sanajärjestykseen sekä esitettiin lukuisia, >>> arvokkaita ehdotuksia siitä, miten alkuperäinen, usein varsin >>> monimutkainen, englanninkielinen lause tai virke voidaan kääntää >>> sujuvaksi suomeksi. Nämä kommentit on huomioitu siltä osin kuin on ollut >>> mahdollista menettämättä alkuperäisen englanninkielisen tekstin >>> merkitystä ja lisäämättä mitään uutta sisältöä ohjeisiin. >>> >>> 3.Yksittäiset kirjoitusvirheet: Kommenttiviesteissä mainittiin liki 50 >>> käännöksestä löytynyttä kirjoitusvirhettä esim. välimerkin puuttuminen, >>> sanan taivutusmuodon virheellisyys, puuttuva kirjain. Nämä kaikki on >>> korjattu seuraavaan versioon. >>> >>> 4.Yleisluonteiset kommentit: Kommenttiviesteissä esitettiin kaikkiaan 14 >>> yleisluonteista kommenttia, joissa kehotettiin yleisesti kiinnittämään >>> huomiota kielenhuoltoon – oikeakielisyyteen ja kielen sujuvuuteen. >>> >>> Yhteenvetona voidaan siis todeta että käännöstyöryhmä katsoo ottaneensa >>> huomioon kaikki kommentit ja annetut ehdotukset korjatussa >>> suomenkielisessä käännöksessä sekä ehdottaa korjattua versiota >>> hyväksyttäväksi virallisena suomenkielisenä käännöksenä. >>> >>> Käännöstyöryhmä haluaa kiittää kaikkia saavutettavuusohjeiden 2.0 >>> virallisen suomenkielisen käännösehdotuksen kommentointityössä mukana >>> olleita: >>> >>> Ari Aroheikki (Turvatekniikan keskus TUKES), Kimmo Bergius (Microsoft >>> Oy), Pilkkuniina Brandt (Valtioneuvoston kanslia), Sakari Eränen (ENTER >>> ry Ikäihmisten tietotekniikkayhdistys), Henry Haglund (Haglund Networks >>> Oy), Kaisi Hantula (Asumisen rahoitus- ja kehittämiskeskus), Jussi >>> Hermunen (Saavutettava.fi), Marja Herranen (Helsingin yliopisto), Arto >>> Hippula (Tampereen yliopisto – Tietojenkäsittelytieteen laitos), Tarja >>> Hopeakangas (Itella Oyj), Päivikki Karhula (Eduskunnan kirjasto), Aki >>> Kekäläinen (YLE - Yleisradio Oy), Mari Kiviniemi (Terveyden ja >>> hyvinvoinnin laitos), Jouko Kokko (Terveyden ja hyvinvoinnin laitos), >>> Mervi Korpiaho (Kirkon tiedotuskeskus), Lena Koski (Eläketurvakeskus), >>> Minna Koskinen (Jyväskylän ammattikorkeakoulu), Kalle Könkkölä (Kynnys >>> ry), Tommi Lahtonen (Jyväskylän yliopisto), Janne Matikainen (Helsingin >>> yliopisto, Valtiotieteellinen tiedekunta, Viestinnän laitos), Marjut >>> Mutanen (Saavutettava.fi), Marjo Mäenpää (Aalto-yliopiston >>> taideteollinen korkeakoulu), Jouni Mäkeläinen (Twinkle Oy), Antti >>> Mäkipää (Kuurojen Liitto ry), Joose Niemi, Marika Nordlund (Vanhustyön >>> keskusliitto ry), Sannamari Ollikkala (Eläketurvakeskus), Arto Paavola >>> (KELA – Kansaneläkelaitos), Kirsti Pesola (Vanhustyön keskusliitto ry), >>> Paula Pietilä (Turun yliopisto), Hannu Puupponen (Jyväskylän yliopisto), >>> Hanna-Greta Puurtinen (Tampereen ammattikorkeakoulu), Antti Raike >>> (Aalto-yliopiston taideteollinen korkeakoulu), Jukka-Pekka Rapinoja >>> (Metalliteollisuuden Standardisointiyhdistys ry - MetSta), Jaakko >>> Salonen (Aalto yliopiston IT -palvelukeskus), Timo Simell (TIEKE – >>> Tietoyhteiskunnan kehittämiskeskus), Ilpo Soini (Keskuspuiston >>> ammatiopisto, Arlan toimipaikka), Ville Suomi (Itella Oyj), Juha Sylberg >>> (Näkövammaisten keskusliitto), Päivi Tahkokallio (Tahkokallio Design+), >>> Ari Tammi (Helsingin kaupunki), Tarmo Toikkanen (Aalto-yliopiston >>> taideteollinen korkeakoulu), Raino Vastamäki (Adage Oy), Sami Virtanen >>> (Kuulonhuoltoliitto), Sami Älli (Kehitysvammaliitto ry), Timo Övermark >>> (Kehitysvammaliitto ry) >>> >>> Appendix B: English summary of public comments about draft proposal for >>> an official Finnish translation of the WCAG 2.0 >>> >>> In June 2010 an invitation was sent to 104 persons in 36 different >>> organizations to participate in a commentary and discussions on a draft >>> proposal for an official Finnish translation of the WCAG 2.0 (later: >>> Candidate Authorized Translations in Finnish [CAT]). Forty-three persons >>> from 36 different organizations accepted the invitation by the end of >>> the August. During a period of the commentary (from the 1st of September >>> till the 4th of October 2010) about twenty messages were sent to a >>> public mailing list >>> http://lists.w3.org/Archives/Public/public-auth-trans-fi/ . Each of the >>> messages included several separate comments. In addition to the messages >>> sent to the public mailing list, three anonymous messages were received >>> with suggestions about paying attention to grammar and language fluency. >>> All the given comments are available in PDF and in Open Office ODT >>> format in the Web: >>> http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20101209/review/KOOSTE-WCAGkommentit-20101212.pdf, >>> >>> http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20101209/review/KOOSTE-WCAGkommentit-20101212.odt >>> >>> . >>> >>> In total, about 275 separate items were commented. All the comments >>> received were reviewed and classified into four groups: 1. translation >>> of a word or a term, 2. translation of a sentence, 3. misspellings, and >>> 4. general comments. Each of the individual comments were analyzed, and >>> all the suggestions for improving the CAT were taken into account within >>> the realms of possibility when developing a new version of the CAT. A >>> major challenge in translating especially technical terms from English >>> to Finnish is that many terms used in Finnish language are not >>> established. That could explain why some comments were overlapping and >>> partly inconsistent. Different solutions offered in comments were >>> thought through before the final decision. Also different >>> recommendations were exploited – for example, the recommendations on >>> Finnish terminology in the field of information technology. In some >>> comments suggestions for developing the contents of the CAT were made. >>> However, these valuable suggestions were not able to be included in the >>> corrected version of the CAT, because the aim of this translation task >>> was neither a content-wise improvement of the WCAG 2.0 standard, nor >>> localization for the Finnish environment. The content-wise proposals for >>> improvement will be taken into account when developing tutorials of the >>> official Finnish translation of the WCAG 2.0, and when producing a next >>> version of the WCAG 2.0, if possible. >>> >>> Summary of the public comments received >>> >>> 1. Translation of a word or a term: Almost a hundred translations of the >>> word or term were commented. At first, the suggestions were made for a >>> best word or term in Finnish, which would preserve the meaning of the >>> original English word or term. The translation preserving the original >>> meaning has been selected from the suggestions given for the usage. >>> Secondly, the suggestions were made for substituting native Finnish >>> word for Finnish word of foreign origin. In the corrected version of the >>> CAT native Finnish words substitute for the Finnish words of foreign >>> origin expect for cases when the word or term of foreign origin express >>> the original meaning better than the native one. Thirdly, the >>> commentators paid attention to an inconsistency in the use of words and >>> terms. All the inconsistencies have since been corrected. >>> >>> 2. Translations of a sentence: In all 123 comments related to the >>> translations of whole sentences from English to Finnish were received. >>> The commentators paid attention to complex relationships between the >>> sentences, ambiguous words and terms, and word order. Also several, >>> valuable suggestions were made for translating original, sometimes very >>> complex English sentences to fluent Finnish. These suggestions have been >>> taken into consideration in the corrected version of the CAT, when it >>> was possible without losing original meaning or adding anything to the >>> original issues. >>> >>> 3. Misspellings: The commentators mentioned almost 50 spelling mistakes, >>> which they found in the CAT. All the mistakes such as missing >>> punctuation marks, missing letters, wrong forms of cases etc. have been >>> corrected in the CAT 2.0. >>> >>> 4. General comments: Also 15 general comments were given. The >>> commentators advised to pay attention to the grammatical correctness and >>> the fluency of language in general. >>> >>> The LTO translation working group considers that all the comments and >>> the suggestions have been taken into account in the corrected version of >>> the CAT. The LTO translation working group also suggests the corrected >>> version of the CAT to be the official Finnish translation of the WCAG >>> 2.0. >>> >>> Finally the LTO translation working group would like to thank all the >>> ones, who participated in the commentary on the draft proposal for the >>> official Finnish translation of the WCAG 2.0: >>> >>> Ari Aroheikki (Turvatekniikan keskus TUKES), Kimmo Bergius (Microsoft >>> Oy), Pilkkuniina Brandt (Valtioneuvoston kanslia), Sakari Eränen (ENTER >>> ry Ikäihmisten tietotekniikkayhdistys), Henry Haglund (Haglund Networks >>> Oy), Kaisi Hantula (Asumisen rahoitus- ja kehittämiskeskus), Jussi >>> Hermunen (Saavutettava.fi), Marja Herranen (Helsingin yliopisto), Arto >>> Hippula (Tampereen yliopisto – Tietojenkäsittelytieteen laitos), Tarja >>> Hopeakangas (Itella Oyj), Päivikki Karhula (Eduskunnan kirjasto), Aki >>> Kekäläinen (YLE - Yleisradio Oy), Mari Kiviniemi (Terveyden ja >>> hyvinvoinnin laitos), Jouko Kokko (Terveyden ja hyvinvoinnin laitos), >>> Mervi Korpiaho (Kirkon tiedotuskeskus), Lena Koski (Eläketurvakeskus), >>> Minna Koskinen (Jyväskylän ammattikorkeakoulu), Kalle Könkkölä (Kynnys >>> ry), Tommi Lahtonen (Jyväskylän yliopisto), Janne Matikainen (Helsingin >>> yliopisto, Valtiotieteellinen tiedekunta, Viestinnän laitos), Marjut >>> Mutanen (Saavutettava.fi), Marjo Mäenpää (Aalto-yliopiston >>> taideteollinen korkeakoulu), Jouni Mäkeläinen (Twinkle Oy), Antti >>> Mäkipää (Kuurojen Liitto ry), Joose Niemi, Marika Nordlund (Vanhustyön >>> keskusliitto ry), Sannamari Ollikkala (Eläketurvakeskus), Arto Paavola >>> (KELA – Kansaneläkelaitos), Kirsti Pesola (Vanhustyön keskusliitto ry), >>> Paula Pietilä (Turun yliopisto), Hannu Puupponen (Jyväskylän yliopisto), >>> Hanna-Greta Puurtinen (Tampereen ammattikorkeakoulu), Antti Raike >>> (Aalto-yliopiston taideteollinen korkeakoulu), Jukka-Pekka Rapinoja >>> (Metalliteollisuuden Standardisointiyhdistys ry - MetSta), Jaakko >>> Salonen (Aalto yliopiston IT -palvelukeskus), Timo Simell (TIEKE – >>> Tietoyhteiskunnan kehittämiskeskus), Ilpo Soini (Keskuspuiston >>> ammatiopisto, Arlan toimipaikka), Ville Suomi (Itella Oyj), Juha Sylberg >>> (Näkövammaisten keskusliitto), Päivi Tahkokallio (Tahkokallio Design+), >>> Ari Tammi (Helsingin kaupunki), Tarmo Toikkanen (Aalto-yliopiston >>> taideteollinen korkeakoulu), Raino Vastamäki (Adage Oy), Sami Virtanen >>> (Kuulonhuoltoliitto), Sami Älli (Kehitysvammaliitto ry), Timo Övermark >>> (Kehitysvammaliitto ry) >>> >>> >>> On 1.9.2010 12:42, Coralie Mercier wrote: >>>> On Wed, 25 Aug 2010 14:04:56 +0200, Ossi Nykänen <ossi.nykanen@tut.fi> >>>> wrote: >>>> >>>>> Dear all, >>>>> >>>>> We would like to announce the Candidate Authorized Translation (CAT) >>>>> of the Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0 in Finnish. >>>>> >>>>> The candidate translation is available at >>>>> >>>>> http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/ >>>>> >>>>> Once the review process can be initiated by the W3C, we kindly request >>>>> using the public-auth-trans-fi@w3.org mailing list for comments and >>>>> discussions, thank you. >>>>> >>>>> Best regards, >>>>> >>>>> --Ossi >>>> >>>> >>>> Dear Ossi, all >>>> >>>> We are now at the step in the Policy for Authorized Translation when >>>> W3C >>>> initiates the review process of at least 30 days, starting 1 September >>>> 2010 through Sunday 3 October 2010. >>>> >>>> cf. http://www.w3.org/2005/02/TranslationPolicy.html >>>> [[4. W3C Initiation of Review Process: >>>> 1. W3C announces a review period of at least 30 days of the CAT on the >>>> translators' mailing list, specifying a separate, publicly archived >>>> mailing list, in W3C or W3C Office Web space, to be used for >>>> commenting. >>>> This mailing list may be a per-language list for all CATs in that >>>> language, such as public-auth-trans-hu@w3.org for any Hungarian CAT, or >>>> a list specifically set up for that CAT. All comments on the CAT >>>> must be >>>> sent to this list. Postings to the mailing list may either be in the >>>> language of translation or in English. >>>> >>>> 5. LTO Notification of Review, Monitoring of Comments, and Revision >>>> of CAT: >>>> 1. The LTO notifies the stakeholder organizations of the >>>> availability of >>>> the CAT, the start of the review period, and the existence of the >>>> mailing list for comments; directs them to send comments to this >>>> mailing >>>> list; and copies this notification to the general translators' mailing >>>> list. >>>> 2. The LTO monitors the mailing list comments; provides clarification >>>> when necessary; and summarizes consensus on specific issues (when >>>> possible) to help the ongoing discussion. >>>> 3. After the end of the review period, the LTO issues a new version of >>>> the CAT as needed, and provides a list, in English and the language of >>>> translation, of the points raised, and a summary of the discussions >>>> during the review period, describing the problems found and solutions >>>> agreed with the other reviewers. This summary must be posted both to >>>> the >>>> publicly archived mailing list for this CAT, and to the general >>>> translators' mailing list. >>>> 4. In the event that no comments or only very few comments are received >>>> during the review period, the LTO ensures that a majority of the >>>> reviewing organizations send email to the translators' mailing list >>>> confirming that they have in fact reviewed the document, and that they >>>> consider it to be an accurate translation. >>>> 5. The LTO then advises W3C whether a new review round is necessary >>>> or not. >>>> ]] >>>> >>>> The dedicated mailing list has been set up for the review process: >>>> public-auth-trans-fi@w3.org >>>> >>>> and the mail archive is at: >>>> http://lists.w3.org/Archives/Public/public-auth-trans-fi/ >>>> >>>> Subscription to this list can be done by sending an e-mail, with the >>>> subject set to 'subscribe', to: >>>> public-auth-trans-fi-request@w3.org >>>> >>>> The mailing list and the archive are public. Anybody can send an e-mail >>>> to the list, apart from the fact that at the first send an anti-spam >>>> "ritual" has to be followed (via an acknowledgement e-mail). >>>> >>>> We encourage you to announce this review period to facilitate comments >>>> from the public. >>>> >>>> Please, communicate this information to your partners (this is step 5.1 >>>> of the Policy), and ask them to subscribe to the mailing list and >>>> use it >>>> for the comments. Step 5.1 requests that the general translators' >>>> mailing list be copied when announcing availability of the CAT. This >>>> was >>>> done already: >>>> <http://lists.w3.org/Archives/Public/w3c-translators/2010JulSep/0075.html> >>>> >>>> >>>> Best regards, >>>> Coralie on behalf of W3C. >>>> >>>> >>> >>> >>> -- >>> Ossi Nykänen, Adjunct Professor, Dr.Tech. Tel +358 3 3115 3544 >>> Tampere University of Technology Fax +358 3 3115 3549 >>> Institute of Mathematics, HLab >>> http://matriisi.ee.tut.fi/hypermedia/en/ ossi.nykanen@tut.fi >>> P.O. Box 553, FIN-33101 Tampere, Finland >>> W3C Finnish Office, http://www.w3c.tut.fi ossi@w3.org >>> -- >>> ossi.nykanen@iki.fi, http://www.iki.fi/ossi.nykanen/ >>> >>> >> >> > > -- Ossi Nykänen, Adjunct Professor, Dr.Tech. Tel +358 3 3115 3544 Tampere University of Technology Fax +358 3 3115 3549 Institute of Mathematics, HLab http://matriisi.ee.tut.fi/hypermedia/en/ ossi.nykanen@tut.fi P.O. Box 553, FIN-33101 Tampere, Finland W3C Finnish Office, http://www.w3c.tut.fi ossi@w3.org -- ossi.nykanen@iki.fi, http://www.iki.fi/ossi.nykanen/
Received on Monday, 20 December 2010 08:16:57 UTC