- From: Ossi Nykänen <ossi.nykanen@tut.fi>
- Date: Mon, 13 Dec 2010 11:16:22 +0200
- To: "public-auth-trans-fi@w3.org" <public-auth-trans-fi@w3.org>
- CC: Anne-Maritta Tervakari <anne.tervakari@tut.fi>
Hei, W3C:n verkkosisällön saavutettavuusohjeiden version 2.0 (Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0) ehdotetun virallisen suomenkielisen käännöksen kommenttien käsittely ja käännöksen muokkaus on nyt saatu valmiiksi. Urakka on ollut huomattava, mutta kommenttien työstäminen on merkittävällä tavalla parantanut standardin suomenkielistä käännöstä -- suurkiitos kaikille kommentointi- ja korjaustyöhön osallistuneille! Suomenkielinen käännös löytyy nyt osoitteesta http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20101209/ Virallisen suomenkielisen käännöksen tuoreimman version normatiivinen verkko-osoite julkaistaan W3C:n sisäisen käsittelyvaiheen jälkeen, minkä jälkeen työ jatkuu standardidokumentin tavanomaisen errata-ylläpidon merkeissä. Kommentointivaiheessa virisi kiinnostusta myös standardia saavutettavuusohjetta selittävän aineiston kokoamisesta tai tuottamisesta; asian käsittely jatkuu tällä postituslistalla. Tämä viestin loppuosa sisältää vielä yhteenvedon kommentointi- ja korjausvaiheen työstä suomeksi ja englanniksi. Ystävällisin terveisin, Ossi Nykänen & Anne-Maritta Tervakari LIITE A: Yhteenveto WCAG 2.0 virallisen käännöksen alustavan version julkisista kommenteista Kutsu W3C:n verkkosisällön saavutettavuusohjeiden 2.0 (Web Content Accessibility Guidelines [WCAG] 2.0) virallisen suomenkielisen alustavan käännöksen (myöhemmin: CAT) kommentointityöhön lähetettiin kesäkuussa 2010 kaikkiaan 104 henkilölle 84 eri organisaatioon. Elokuun loppuun mennessä kommentointityöhön oli ilmoittautunut 47 henkilö 36 eri organisaatiosta. Julkiselle postituslistalle http://lists.w3.org/Archives/Public/public-auth-trans-fi/ lähetettiin kommentointivaiheen aikana (1.9. - 4.10.2010) noin kaksikymmentä viestiä, joissa kussakin esitettiin lukuisia yksittäisiä kommentteja. Julkiselle postituslistalle lähetettyjen kommenttiviestien lisäksi vastaanotimme kolme anonyymia viestiä, joissa kehotettiin kiinnittämään huomiota erityisesti oikeakielisyyteen ja suomen kielen sujuvuuteen. Kaikki kommentit ovat saatavissa PDF- ja Open Officen ODT-muodossa verkossa: http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20101209/review/KOOSTE-WCAGkommentit-20101212.pdf, http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20101209/review/KOOSTE-WCAGkommentit-20101212.odt . Kommenteissa otettiin kantaa noin 275 yksittäiseen seikkaan. Kaikki kommentit käytiin läpi ja ne luokiteltiin neljään eri ryhmään: 1. yksittäisen termin tai sanan käännös, 2. lauseen tai virkkeen käännös, 3. yksittäinen kirjoitusvirhe sekä 4. yleisluonteinen kommentti. Jokainen yksittäinen kommentti analysoitiin ja kaikki esitetyt ratkaisuehdotukset pyrittiin ottamaan mahdollisuuksien mukaan huomioon työstettäessä suomenkielisen käännöksen korjattua versiota (CAT 2). Keskeisenä haasteena käännöstyössä oli se, että monille etenkin teknisille termeille ei ole vakiintuneita suomenkielisiä vastineita. Tästä johtuen kommentit olivat osittain päällekkäisiä ja osin ristiriitaisiakin. Eri ratkaisuvaihtoehtoja puntaroitiin huolellisesti hyödyntäen erilaisia suosituksia mm. suomenkielisistä tietotekniikan termeistä. Osassa kommentteja ehdotettiin sisällöllisiä parannuksia saavutettavuusohjeisiin 2.0. Näitä, sinänsä arvokkaita ehdotuksia, ei ole voitu sisällyttää alustavan virallisen suomenkielisen käännöksen korjattuun versioon, koska käännöstyön tavoitteena ei ole ollut saavutettavuusohjeiden kehittäminen eikä sopeuttaminen suomalaiseen toimintaympäristöön. Sisällölliset parannusehdotukset tullaan kuitenkin ottamaan huomioon muun muassa saavutettavuusohjeiden 2.0 tutoriaaleissa sekä mahdollisesti myös saavutettavuusohjeiden seuraavan version kehitystyössä. Kommentit jakautuivat seuraavasti: 1. Yksittäisten termien tai sanojen käännökset: Viesteissä kommentoitiin lähes sadan (93) yksittäisen termin tai sanan käännöstä englannista suomeksi. Kommenteissa esitettiin ehdotuksia ensinnäkin siitä, mikä olisi paras, alkuperäisen merkityksen säilyttävä suomenkielinen ilmaisu yksittäiselle englanninkieliselle sanalla tai termille. Esitetyt eri näkemykset on otettu huomioon ja valittu käyttöön sellainen käännös, joka säilyttää alkuperäisen tarkoituksensa. Joissakin tapauksissa kommenteissa ehdotettu suomenkielinen vastine on jouduttu hylkäämään, koska se voidaan tulkita virheellisesti joksikin muuksi kuin mitä alun perin on tarkoitettu. Toiseksi useissa kommenteissa ehdotettiin sinänsä suomenkielisen, mutta vierasperäisen termin tai sanan korvaamista kotoperäisellä sanalla tai termillä. Vierasperäiset sanat on pyritty korvaamaan kotoperäisillä ilmauksilla lukuun ottamatta tapauksia, joissa vierasperäinen sana ilmaisee alkuperäisen merkityksen täsmällisemmin kuin kotoperäinen vastine. Kolmanneksi kommenteissa kiinnitettiin huomiota termien käytön hienoiseen epäjohdonmukaisuuteen. Käännöksen korjattuun versioon on epäjohdonmukaisuudet korjattu saatujen kommenttien perusteella. 2. Lauseen tai virkkeen käännös: Yhteensä 123 kommenttia liittyi kokonaisen lauseen tai virkkeen kääntämiseen englannista suomeksi. Kommenteissa kiinnitettiin huomiota viittausten monimutkaisuuteen, ilmausten epäselvyyteen ja sanajärjestykseen sekä esitettiin lukuisia, arvokkaita ehdotuksia siitä, miten alkuperäinen, usein varsin monimutkainen, englanninkielinen lause tai virke voidaan kääntää sujuvaksi suomeksi. Nämä kommentit on huomioitu siltä osin kuin on ollut mahdollista menettämättä alkuperäisen englanninkielisen tekstin merkitystä ja lisäämättä mitään uutta sisältöä ohjeisiin. 3.Yksittäiset kirjoitusvirheet: Kommenttiviesteissä mainittiin liki 50 käännöksestä löytynyttä kirjoitusvirhettä esim. välimerkin puuttuminen, sanan taivutusmuodon virheellisyys, puuttuva kirjain. Nämä kaikki on korjattu seuraavaan versioon. 4.Yleisluonteiset kommentit: Kommenttiviesteissä esitettiin kaikkiaan 14 yleisluonteista kommenttia, joissa kehotettiin yleisesti kiinnittämään huomiota kielenhuoltoon – oikeakielisyyteen ja kielen sujuvuuteen. Yhteenvetona voidaan siis todeta että käännöstyöryhmä katsoo ottaneensa huomioon kaikki kommentit ja annetut ehdotukset korjatussa suomenkielisessä käännöksessä sekä ehdottaa korjattua versiota hyväksyttäväksi virallisena suomenkielisenä käännöksenä. Käännöstyöryhmä haluaa kiittää kaikkia saavutettavuusohjeiden 2.0 virallisen suomenkielisen käännösehdotuksen kommentointityössä mukana olleita: Ari Aroheikki (Turvatekniikan keskus TUKES), Kimmo Bergius (Microsoft Oy), Pilkkuniina Brandt (Valtioneuvoston kanslia), Sakari Eränen (ENTER ry Ikäihmisten tietotekniikkayhdistys), Henry Haglund (Haglund Networks Oy), Kaisi Hantula (Asumisen rahoitus- ja kehittämiskeskus), Jussi Hermunen (Saavutettava.fi), Marja Herranen (Helsingin yliopisto), Arto Hippula (Tampereen yliopisto – Tietojenkäsittelytieteen laitos), Tarja Hopeakangas (Itella Oyj), Päivikki Karhula (Eduskunnan kirjasto), Aki Kekäläinen (YLE - Yleisradio Oy), Mari Kiviniemi (Terveyden ja hyvinvoinnin laitos), Jouko Kokko (Terveyden ja hyvinvoinnin laitos), Mervi Korpiaho (Kirkon tiedotuskeskus), Lena Koski (Eläketurvakeskus), Minna Koskinen (Jyväskylän ammattikorkeakoulu), Kalle Könkkölä (Kynnys ry), Tommi Lahtonen (Jyväskylän yliopisto), Janne Matikainen (Helsingin yliopisto, Valtiotieteellinen tiedekunta, Viestinnän laitos), Marjut Mutanen (Saavutettava.fi), Marjo Mäenpää (Aalto-yliopiston taideteollinen korkeakoulu), Jouni Mäkeläinen (Twinkle Oy), Antti Mäkipää (Kuurojen Liitto ry), Joose Niemi, Marika Nordlund (Vanhustyön keskusliitto ry), Sannamari Ollikkala (Eläketurvakeskus), Arto Paavola (KELA – Kansaneläkelaitos), Kirsti Pesola (Vanhustyön keskusliitto ry), Paula Pietilä (Turun yliopisto), Hannu Puupponen (Jyväskylän yliopisto), Hanna-Greta Puurtinen (Tampereen ammattikorkeakoulu), Antti Raike (Aalto-yliopiston taideteollinen korkeakoulu), Jukka-Pekka Rapinoja (Metalliteollisuuden Standardisointiyhdistys ry - MetSta), Jaakko Salonen (Aalto yliopiston IT -palvelukeskus), Timo Simell (TIEKE – Tietoyhteiskunnan kehittämiskeskus), Ilpo Soini (Keskuspuiston ammatiopisto, Arlan toimipaikka), Ville Suomi (Itella Oyj), Juha Sylberg (Näkövammaisten keskusliitto), Päivi Tahkokallio (Tahkokallio Design+), Ari Tammi (Helsingin kaupunki), Tarmo Toikkanen (Aalto-yliopiston taideteollinen korkeakoulu), Raino Vastamäki (Adage Oy), Sami Virtanen (Kuulonhuoltoliitto), Sami Älli (Kehitysvammaliitto ry), Timo Övermark (Kehitysvammaliitto ry) Appendix B: English summary of public comments about draft proposal for an official Finnish translation of the WCAG 2.0 In June 2010 an invitation was sent to 104 persons in 36 different organizations to participate in a commentary and discussions on a draft proposal for an official Finnish translation of the WCAG 2.0 (later: Candidate Authorized Translations in Finnish [CAT]). Forty-three persons from 36 different organizations accepted the invitation by the end of the August. During a period of the commentary (from the 1st of September till the 4th of October 2010) about twenty messages were sent to a public mailing list http://lists.w3.org/Archives/Public/public-auth-trans-fi/ . Each of the messages included several separate comments. In addition to the messages sent to the public mailing list, three anonymous messages were received with suggestions about paying attention to grammar and language fluency. All the given comments are available in PDF and in Open Office ODT format in the Web: http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20101209/review/KOOSTE-WCAGkommentit-20101212.pdf, http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20101209/review/KOOSTE-WCAGkommentit-20101212.odt . In total, about 275 separate items were commented. All the comments received were reviewed and classified into four groups: 1. translation of a word or a term, 2. translation of a sentence, 3. misspellings, and 4. general comments. Each of the individual comments were analyzed, and all the suggestions for improving the CAT were taken into account within the realms of possibility when developing a new version of the CAT. A major challenge in translating especially technical terms from English to Finnish is that many terms used in Finnish language are not established. That could explain why some comments were overlapping and partly inconsistent. Different solutions offered in comments were thought through before the final decision. Also different recommendations were exploited – for example, the recommendations on Finnish terminology in the field of information technology. In some comments suggestions for developing the contents of the CAT were made. However, these valuable suggestions were not able to be included in the corrected version of the CAT, because the aim of this translation task was neither a content-wise improvement of the WCAG 2.0 standard, nor localization for the Finnish environment. The content-wise proposals for improvement will be taken into account when developing tutorials of the official Finnish translation of the WCAG 2.0, and when producing a next version of the WCAG 2.0, if possible. Summary of the public comments received 1. Translation of a word or a term: Almost a hundred translations of the word or term were commented. At first, the suggestions were made for a best word or term in Finnish, which would preserve the meaning of the original English word or term. The translation preserving the original meaning has been selected from the suggestions given for the usage. Secondly, the suggestions were made for substituting native Finnish word for Finnish word of foreign origin. In the corrected version of the CAT native Finnish words substitute for the Finnish words of foreign origin expect for cases when the word or term of foreign origin express the original meaning better than the native one. Thirdly, the commentators paid attention to an inconsistency in the use of words and terms. All the inconsistencies have since been corrected. 2. Translations of a sentence: In all 123 comments related to the translations of whole sentences from English to Finnish were received. The commentators paid attention to complex relationships between the sentences, ambiguous words and terms, and word order. Also several, valuable suggestions were made for translating original, sometimes very complex English sentences to fluent Finnish. These suggestions have been taken into consideration in the corrected version of the CAT, when it was possible without losing original meaning or adding anything to the original issues. 3. Misspellings: The commentators mentioned almost 50 spelling mistakes, which they found in the CAT. All the mistakes such as missing punctuation marks, missing letters, wrong forms of cases etc. have been corrected in the CAT 2.0. 4. General comments: Also 15 general comments were given. The commentators advised to pay attention to the grammatical correctness and the fluency of language in general. The LTO translation working group considers that all the comments and the suggestions have been taken into account in the corrected version of the CAT. The LTO translation working group also suggests the corrected version of the CAT to be the official Finnish translation of the WCAG 2.0. Finally the LTO translation working group would like to thank all the ones, who participated in the commentary on the draft proposal for the official Finnish translation of the WCAG 2.0: Ari Aroheikki (Turvatekniikan keskus TUKES), Kimmo Bergius (Microsoft Oy), Pilkkuniina Brandt (Valtioneuvoston kanslia), Sakari Eränen (ENTER ry Ikäihmisten tietotekniikkayhdistys), Henry Haglund (Haglund Networks Oy), Kaisi Hantula (Asumisen rahoitus- ja kehittämiskeskus), Jussi Hermunen (Saavutettava.fi), Marja Herranen (Helsingin yliopisto), Arto Hippula (Tampereen yliopisto – Tietojenkäsittelytieteen laitos), Tarja Hopeakangas (Itella Oyj), Päivikki Karhula (Eduskunnan kirjasto), Aki Kekäläinen (YLE - Yleisradio Oy), Mari Kiviniemi (Terveyden ja hyvinvoinnin laitos), Jouko Kokko (Terveyden ja hyvinvoinnin laitos), Mervi Korpiaho (Kirkon tiedotuskeskus), Lena Koski (Eläketurvakeskus), Minna Koskinen (Jyväskylän ammattikorkeakoulu), Kalle Könkkölä (Kynnys ry), Tommi Lahtonen (Jyväskylän yliopisto), Janne Matikainen (Helsingin yliopisto, Valtiotieteellinen tiedekunta, Viestinnän laitos), Marjut Mutanen (Saavutettava.fi), Marjo Mäenpää (Aalto-yliopiston taideteollinen korkeakoulu), Jouni Mäkeläinen (Twinkle Oy), Antti Mäkipää (Kuurojen Liitto ry), Joose Niemi, Marika Nordlund (Vanhustyön keskusliitto ry), Sannamari Ollikkala (Eläketurvakeskus), Arto Paavola (KELA – Kansaneläkelaitos), Kirsti Pesola (Vanhustyön keskusliitto ry), Paula Pietilä (Turun yliopisto), Hannu Puupponen (Jyväskylän yliopisto), Hanna-Greta Puurtinen (Tampereen ammattikorkeakoulu), Antti Raike (Aalto-yliopiston taideteollinen korkeakoulu), Jukka-Pekka Rapinoja (Metalliteollisuuden Standardisointiyhdistys ry - MetSta), Jaakko Salonen (Aalto yliopiston IT -palvelukeskus), Timo Simell (TIEKE – Tietoyhteiskunnan kehittämiskeskus), Ilpo Soini (Keskuspuiston ammatiopisto, Arlan toimipaikka), Ville Suomi (Itella Oyj), Juha Sylberg (Näkövammaisten keskusliitto), Päivi Tahkokallio (Tahkokallio Design+), Ari Tammi (Helsingin kaupunki), Tarmo Toikkanen (Aalto-yliopiston taideteollinen korkeakoulu), Raino Vastamäki (Adage Oy), Sami Virtanen (Kuulonhuoltoliitto), Sami Älli (Kehitysvammaliitto ry), Timo Övermark (Kehitysvammaliitto ry) -- Ossi Nykänen, Adjunct Professor, Dr.Tech. Tel +358 3 3115 3544 Tampere University of Technology Fax +358 3 3115 3549 Institute of Mathematics, HLab http://matriisi.ee.tut.fi/hypermedia/en/ ossi.nykanen@tut.fi P.O. Box 553, FIN-33101 Tampere, Finland W3C Finnish Office, http://www.w3c.tut.fi ossi@w3.org -- ossi.nykanen@iki.fi, http://www.iki.fi/ossi.nykanen/
Received on Monday, 13 December 2010 09:16:59 UTC