Comments on the Spanish translation of Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0

Hi Shawn, 

I would like to thank you for giving us the opportunity to participate in the reviewing process of the Spanish translation of Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0

I'm including my comments in Spanish:

- Diálogo

Comentarios

Dialogue se traduce como diálogo en la definición de "subtítulos (para sordos)".  

En inglés, dialogue se define:

1.   characters' words: the words spoken by characters in a book, a film, or a play, or a section of a work that contains spoken words

2.   formal discussion: a formal discussion or negotiation, especially between opposing sides in a political or international context

3.   conversation: talk of any kind between two or more people (formal)

4.   literary work in conversation form: a work of literature in the form of a conversation

 En la versión en inglés de las Pautas de Accesibilidad, el término dialogue se refiere a la primera definición:

1.   characters' words: the words spoken by characters in a book, a film, or a play, or a section of a work that contains spoken words

En español, diálogo se define:

1. m. Plática entre dos o más personas, que alternativamente manifiestan sus ideas o afectos.

2. m. Obra literaria, en prosa o en verso, en que se finge una plática o controversia entre dos o más personajes.

3. m. Discusión o trato en busca de avenencia.

Ninguna de estas definiciones concuerda con el uso dado a dialogue en la versión en inglés. 

Diálogo se puede utilizar como traducción de dialogue cuando en inglés nos referimos a:

2.   formal discussion: a formal discussion or negotiation, especially between opposing sides in a political or international context

3.   conversation: talk of any kind between two or more people (formal)

4.   literary work in conversation form: a work of literature in the form of a conversation

 

Sugerencia:

Traducir "dialogue-only subtitles" como "información sonora hablada"  y "non-dialogue audio information" como "información sonora no hablada".  

 

- Indentificación del hablante

Comentarios

"Speaker identification" se traduce como "indentificación del hablante".  

Sugerencia:

Traducir "speaker identification" como "identificación del hablante".  



Regards,

Dario Fuenmayor
Director of Captioning
and Subtitling Operations
Caption House
305-948.7300 ext 202


------------------------------------

Received on Thursday, 28 January 2010 21:35:55 UTC