- From: Martin Kliehm <martin.kliehm@namics.com>
- Date: Mon, 14 Sep 2009 22:11:46 +0200
- To: public-auth-trans-de@w3.org
Liebes Übersetzungsteam, hier meine Anmerkungen zur Einleitung und zu den Ebenen: Einleitung: E1) 2. Absatz, 3. und 4. Satz: Obwohl diese Richtlinien ein weites Feld von Problemen abdecken, können sie nicht die Bedürfnisse von Menschen mit allen Arten, Ausprägungen und Kombinationen von Behinderungen abdecken. Diese Richtlinien machen Webinhalte außerdem besser nutzbar für ältere Personen mit sich altersbedingt ändernden Fähigkeiten und verbessern die Benutzerfreundlichkeit insgesamt. E2) 3. Absatz: Ich glaube, die Diskussion gab es bereits, aber "Evaluation" kommt mir holperig vor. Ist "Evaluierung" besser? Später im Text (siehe U2) wird "Evaluierung" benutzt. E3) Die Linktexte in der Aufzählungsliste sind nicht übersetzt. Mein Vorschlag: - Wesentliche Komponenten von barrierefreien Webinhalten - Übersicht der Richtlinien für Barrierefreiheit in Benutzeragenten (UAAG) - Übersicht der Richtlinien für Barrierefreiheit in Autorenwerkzeugen (ATAG) WCAG 2.0: Ebenen der Anleitung AL1) Das ist sehr englisch übersetzt. Besser wäre meines Erachtens "WCAG 2.0: Anleitungsebenen". AL2) 1. Absatz, 1. Satz: "policy makers" sind nicht wirklich "Entscheidungsträger", sondern die "Autoren von Leitlinien" (siehe Übersetzung des Begriffs "policy" in Anmerkung A6). AL3) 1. Absatz, letzter Satz: "common failures" wird übersetzt mit "verbreiteten Fehlern", sinnvoller im Kontext fände ich "häufige Fehler". AL4) 1. Absatz, letzter Satz: "Links zu Ressourcen" - sind es wirklich Ressourcen, oder besagt "Links zu Quellen" nicht das gleiche auf verständlichere Art? AL5) 2. Aufzählungspunkt, Richtlinien: Die 12 Richtlinien liefern die wesentlichen Ziele, auf die Autoren hinarbeiten sollten [...] (statt "an deren Erreichbarkeit Autoren arbeiten sollten" - Vermeidung von Substantivierung zur besseren Verständlichkeit) AL6) 2. Aufzählungspunkt, Richtlinien: Die Richtlinien sind nicht testbar, bieten aber den Rahmen und übergreifende Zielvorgaben [...] (statt "Zielvorstellungen") AL7) 3. Aufzählunspunkt, Erfolgskriterien: Für jede Richtlinie werden testbare Erfolgskriterien aufgelistet [...] ("aufgelistet" statt "zur Verfügung gestellt" - "provided" trifft es weiterhin im weiteren Sinne) AL8) 4. Aufzählungspunkt, Techniken: jene, die ausreichend sind, um die Erfolgskriterien zu erfüllen (Komma vor "um" fehlt) AL9) 4. Aufzählungspunkt, Techniken: Einige empfohlene Techniken befassen sich mit Barrieren [...] ("befassen" statt "beschäftigen") AL10) 4. Aufzählungspunkt, Techniken: In den Fällen, in denen häufige Fehler bekannt sind [...] ("häufige" statt "verbreitete", s.o.) AL11) Letzter Absatz: Autoren werden dazu ermutigt, den kompletten Bereich der Techniken inklusive der empfohlenen Techniken in Betracht zu ziehen, ebenso die relevanten Ratschläge zu aktuellen Best-Practice-Methoden zu suchen, um sicherzustellen [...] ("sowohl" streichen, "ebenso" statt "als auch", "Ratschläge" statt "Rat", Komma vor "um") WCAG 2.0: Unterstützende Dokumente U1) 1. Absatz, 2. und 3. Satz: Andere Dokumente, die sogenannten unterstützenden Dokumente, basieren auf den WCAG 2.0-Dokument und adressieren andere wichtige Einsatzzwecke, inklusive der Möglichkeit, aktualisiert zu werden [...] (im Original ist dies ein langer, mit "inklusive" verbundener Satz; die Trennung in zwei Sätze mit "So bieten diese die Möglichkeit" ist m.E. sinnverfälschend). U2) 2. Absatz, 1. Aufzählungspunkt: Diese anpassbare Schnellreferenz zur WCAG 2.0 beinhaltet alle Richtlinien, Erfolgskriterien und Techniken für Autoren zur Benutzung während der Entwicklung und Evaluierung von Webinhalten. ("und ist" sowie "gedacht" entfernen) U3) 2. Absatz, 3. Aufzählungspunkt: "verbreiteten Fehlern" durch "häufigen Fehlern" ersetzen, siehe Anmerkung AL3. U4) 3. Absatz, 1. Satz: In der Übersicht zu den Richtlinien für barrierefreie Webinhalte (WCAG) finden Sie eine Beschreibung des unterstützenden Materials für die WCAG 2.0, inklusive Aus- und Weiterbildungsmaterial in Zusammenhang mit den WCAG 2.0. (Satz umgestellt, damit die wichtige Aussage vorn steht, "Weiterbildungsmaterial" statt "Weiterbildungs-Ressourcen". U5) 3. Absatz, 2. Satz: Weitere Ressourcen, die sich mit Themen wie dem Geschäftswert von Barrierefreiheit im Web, Planung der Implementierung zur Verbesserung der Barrierefreiheit von Webseiten und Leitlinien zur Barrierefreiheit befassen, werden unter WAI-Ressourcen aufgelistet. ("Geschäftswert" statt "Geschäftsszenario", "Leitlinien" statt "Regelwerken" - siehe "policy" in A6, Linktext war nicht übersetzt) Wichtige Begriffe in den WCAG 2.0: W1) 1. Absatz: "unten" würde ich durch "nachfolgend" ersetzen. Das ist auch barrierefreier. ;) W2) 2. Absatz, Webseite: Er beinhaltet darüberhinaus die zunehmend dynamischen Seiten, die im Web auftauchen [...] ("darüberhinaus" statt "außerdem", "Seiten, die im Web auftauchen" statt "Webseiten, die im Web erscheinen" - meinetwegen auch erscheinen, aber "Webseiten, die im Web" finde ich redundant) W3) Alle Absätze: Für weitere Informationen beachten Sie [...] ("beachten Sie" statt "gehen Sie zu" - "goto" ist out ;) ) W4) Barrierefreiheit unterstützend: "technischen Funktionalitäten" statt "Technikfunktionen" (2x) - tatsächlich geht es bei "technology features" um Funktionalitäten, nicht um Funktionen. Funktionalitäten bezeichnen einzelne Funktionen oder eine Gruppe von Funktionen. Letzteres ist bei Webinhalten häufig der Fall.[1] W5) Barrierefreiheit unterstützend: Den Zeilenumbruch vor "Die Definition" bitte entfernen. Soviel für heute, Martin [1] http://de.wikipedia.org/wiki/Funktionalit%C3%A4t
Received on Monday, 14 September 2009 20:12:57 UTC