- From: Martin Kliehm <martin.kliehm@namics.com>
- Date: Sun, 13 Sep 2009 23:20:57 +0200
- To: public-auth-trans-de@w3.org
Liebes Übersetzungsteam, bedingt durch eine Operation und Genesungsprozeß war ich leider nicht vorher in der Lage, mich in den vergangenen Wochen eingehend mit der Übersetzung zu befassen. Da Namics einer der Stakeholder der Übersetzung ist und sich darum äußern soll, hole ich dies hiermit nach. Ich bitte für die Verzögerung um Verständnis und werde in den kommenden Tagen die anderen Teile kommentieren, soweit schnell es mein Zustand zuläßt. Generell wäre anzumerken, daß die Übersetzung von Linktexten inkonsistent gehandhabt wird. Zum besseren Verständnis würde ich sehr dafür plädieren, den kompletten Text inklusive aller Linktexte grundsätzlich zu übersetzen. Ein anderer Punkt sind Anführungszeichen, die in der Übersetzung derzeit als " (ASCII Zeichen 34) enthalten sind. Besser lesbar wären die im Deutschen gebräuchlichen Anführungszeichen (ASCII 8222 und 8220), wobei Anführungszeichen unten und oben wiederum in der Schweiz selten verwendet werden... [1] Anmerkungen zu den Metadaten: M1) Die URLs dieser Version, der neuesten und der vorhergehenden Version verweisen noch auf die englischen Fassungen und sollten im finalen Dokument angepaßt werden. M2) Im Abschnitt zum Copyright sollte "All rights reserved..." ebenfalls übersetzt werden. Mein Vorschlag: Alle Rechte vorbehalten. Die W3C-Richtlinien zu Haftung, Warenzeichen und Nutzung der Dokumente finden Anwendung. Anmerkungen zum Abstract: In den Anmerkungen der anderen Mitglieder dieser Liste kam zum Ausdruck, daß sich die Übersetzungen möglichst eng an das Original halten sollten. Unter diesem Gesichtspunkt würde ich vorschlagen: A1) 1. Absatz, 1. Satz: Die Richtlinien für barrierefreie Webinhalte (WCAG) 2.0 decken einen großen Bereich von Empfehlungen ab, um Webinhalte barrierefreier zu machen. A2) 3. Satz: Die beinhaltet Blindheit und Sehbehinderung, Gehörlosigkeit [...] ("Behinderungen wie" streichen) A3) Letzter Satz: Wenn Sie diesen Richtlinien folgen, wird das Ihre Webinhalte in vielen Fällen für Nutzer allgemein benutzbarer machen. A4) 2. Absatz, 1. und 2. Satz: Die WCAG 2.0-Erfolgskriterien wurden als überprüfbare Aussagen formuliert, sogenannte "Statements", die nicht technikspezifisch sind. Sowohl eine Anleitung zur Erfüllung der Erfolgskriterien bei bestimmten Techniken als auch allgemeine Informationen zur Interpretation der Erfolgskriterien finden Sie in separaten Dokumenten. ("formuliert" umgestellt, "überprüfbare" statt "testbare", "zur" statt "über die"). A5) 3. Absatz, 2. Satz: Obwohl es möglich ist, konform zu WCAG 1.0 oder WCAG 2.0 zu sein (oder zu beiden), empfiehlt das W3C, dass sich neue und aktualisierte Inhalte an die WCAG 2.0 halten. ("(oder zu beiden)" statt "(oder beides)", "sich" umstellen) A6) 3. Absatz, letzter Satz: Das W3C empfiehlt weiterhin, dass Leitlinien zur Barrierefreiheit im Web auf die WCAG 2.0 Bezug nehmen. "Policies" wurde hier ursprünglich mit "Regelwerke" übersetzt. Gemeint sind aber firmeninterne Leitlinien zum Umgang mit Barrierefreiheit, die auf Websites üblichen Accessibility Statements oder firmenumfassende Policies. "Leitlinien" trifft das meines Erachtens besser. Anmerkungen zum Status: S1) 1. Absatz, letzter Satz: Ich würde eher von der "neuesten Version" statt der "Revision" sprechen. Außerdem ist der Linktext nicht übersetzt. Mein Vorschlag: W3C Index der technischen Berichte S2) 2. Absatz: WCAG WG ist nicht übersetzt, Vorschlag: Arbeitsgruppe für barrierefreie Webinhalte. S3) 3. Absatz, 1. Satz: um die Nähe zum Original zu wahren, würde ich "interessierten Beteiligten" statt "Interessierten" vorschlagen. S4) 4. Absatz, letzter Satz: Obwohl diese Dokumente keinen formalen Status wie die WCAG 2.0 selbst haben, so vermitteln sie Informationen, die zum Verständnis und der Implementierung der WCAG wichtig sind. S5) 5. Absatz: Linktexte sind nicht übersetzt. Vorschläge: 1. online Kommentarformular 2. Archivlisten der öffentlichen Kommentare 3. Diskussionen auf der Mailingliste der WCAG-Arbeitsgruppe S6) 5. Absatz, 4. Satz: Erhaltene Kommentare zu den WCAG 2.0-Empfehlungen können nicht zu Änderungen in dieser Version der Richtlinien führen, könnten aber in den Errata oder in zukünftigen Versionen der WCAG berücksichtigt werden. S7) 5. Absatz, letzter Halbsatz: und zukünftige Arbeiten der Arbeitsgruppe können auf Kommentare Bezug nehmen, die zu diesem Dokument abgegeben werden. ("können" statt "könnten", "zu diesem" statt "über dieses"). S8) 6. Absatz: Linktext nicht übersetzt. Mein Vorschlag: Charta der WCAG-Arbeitsgruppe. S9) Letzter Absatz; Linktexte teilweise nicht übersetzt. Meine Vorschläge: 1. W3C-Patentleitlinien vom 5. Februar 2004 2. Abschnitt 6 der W3C-Patentleitlinien S10) Letzter Absatz, 2. Satz: Das W3C unterhält eine öffentliche Liste sämtlicher Patent-Offenlegungen, die in Verbindung mit den Arbeitsergebnissen (den sogenannten Deliverables) der Gruppe gemacht werden; diese Seite beinhaltet außerdem Anleitungen zur Offenlegung von einem Patent. Viele Grüße, Martin [1] http://de.wikipedia.org/wiki/Anf%C3%BChrungszeichen#Deutschland_und_.C3.96sterreich
Received on Sunday, 13 September 2009 21:22:08 UTC