- From: Shadi Abou-Zahra <shadi@w3.org>
- Date: Sat, 10 Oct 2009 09:41:30 +0200
- To: Martin Kliehm <martin.kliehm@namics.com>
- CC: public-auth-trans-de@w3.org
Hallo Martin, Jede autorisierte Übersetzung wird von ein Errata-Dokument begleitet (deutlich verlinkt im Header-Bereich der Übersetzung), um eventuelle Fehler in der Übersetzung nachträglich zu korrigieren. Eine neue Version der Übersetzung ist ebenfalls möglich, es benötigt jedoch eine erneute (mindestens) 30-Tägige Begutachtungsphase und die erneute Zustimmung der Stakeholder. Grüße, Shadi Martin Kliehm wrote: > Im Namen des Stakeholders Namics darf ich den Übersetzern und dem Team > zu der raschen Übersetzung gratulieren. Wir stimmen der Übersetzung im > Wesentlichen zu, möchten aber noch anregen, die Linktitel grundsätzlich > auf deutsch zu übersetzen. Derzeit ist die Übersetzung der Linktexte > inkonsistent gehandhabt. Der allgemeinen Verständlichkeit wäre eine > Übersetzung der Linktitel sicher zuträglich. > > Sollte sich in der Praxis noch erweisen, daß die ein oder andere > Formulierung mißverständlich oder im allgemeinen Sprachgebrauch nicht > gängig wäre, gibt es auch später eine Möglichkeit, diese zu korrigieren? > Gibt es dafür einen definierten Errata-Prozeß? > > Viele Grüße, > Martin Kliehm > -- Shadi Abou-Zahra - http://www.w3.org/People/shadi/ | WAI International Program Office Activity Lead | W3C Evaluation & Repair Tools Working Group Chair |
Received on Saturday, 10 October 2009 07:42:00 UTC