[wcag20] Anmerkungen zu "Richtlinien für barrierefreie Webinhalte (WCAG) 2.0"

> <http://wcag2.0-blog.de/2009-07-28/>

Kurz und knapp und vogelwild nach Anregung durch EfA [1]:

* Auch wenn das Deutsche hier nicht allzu großartig ist, schlage ich
vor, "assistive technologies" (trotz begrifflicher Gleichsetzung bei
Wikipedia [2]) eher mit "assistierende Technologien" denn mit
"assistierende Technik" zu übersetzen.

* "Kontext-sensitiv" müsste meines Wissens nach "kontextsensitiv"
geschrieben werden (dies wird in der Übersetzung gar inkonsistent
gehandhabt, siehe u.a. "Es gibt eine Kontext-sensitive Hilfe," 3.3.5).

* "Zeichensetzung" scheint eine verständlichere Übersetzung von
"punctuation" zu sein als "Interpunktion".

* "Authentifizierung" scheint eine verständlichere Übersetzung von
"authentication" zu sein als "Authentifikation" (vgl. einfache
Google-Suche [3] vs. [4]).

* Ist das Anfügen des jeweiligen englischen Gegenstücks (zumindest im
Glossar [5]) wirklich hilfreich? Es scheint den Zweck einer
Übersetzung eher im Wege zu stehen.

Ich hoffe, mehr Zeit ins Gegenlesen stecken zu können.


[1] http://www.einfach-fuer-alle.de/blog/id/2523
[2] http://de.wikipedia.org/wiki/Technik
[3] http://www.google.de/search?hl=de&q=Authentifizierung
[4] http://www.google.de/search?hl=de&q=Authentifikation
[5] http://wcag2.0-blog.de/2009-07-28/#glossary

-- 
Jens Meiert
http://meiert.com/

Received on Friday, 21 August 2009 12:31:50 UTC