- From: Jens Meiert <jens@meiert.com>
- Date: Fri, 21 Aug 2009 14:28:51 +0200
- To: public-auth-trans-de@w3.org
> <http://wcag2.0-blog.de/2009-07-28/> Kurz und knapp und vogelwild nach Anregung durch EfA [1]: * Auch wenn das Deutsche hier nicht allzu großartig ist, schlage ich vor, "assistive technologies" (trotz begrifflicher Gleichsetzung bei Wikipedia [2]) eher mit "assistierende Technologien" denn mit "assistierende Technik" zu übersetzen. * "Kontext-sensitiv" müsste meines Wissens nach "kontextsensitiv" geschrieben werden (dies wird in der Übersetzung gar inkonsistent gehandhabt, siehe u.a. "Es gibt eine Kontext-sensitive Hilfe," 3.3.5). * "Zeichensetzung" scheint eine verständlichere Übersetzung von "punctuation" zu sein als "Interpunktion". * "Authentifizierung" scheint eine verständlichere Übersetzung von "authentication" zu sein als "Authentifikation" (vgl. einfache Google-Suche [3] vs. [4]). * Ist das Anfügen des jeweiligen englischen Gegenstücks (zumindest im Glossar [5]) wirklich hilfreich? Es scheint den Zweck einer Übersetzung eher im Wege zu stehen. Ich hoffe, mehr Zeit ins Gegenlesen stecken zu können. [1] http://www.einfach-fuer-alle.de/blog/id/2523 [2] http://de.wikipedia.org/wiki/Technik [3] http://www.google.de/search?hl=de&q=Authentifizierung [4] http://www.google.de/search?hl=de&q=Authentifikation [5] http://wcag2.0-blog.de/2009-07-28/#glossary -- Jens Meiert http://meiert.com/
Received on Friday, 21 August 2009 12:31:50 UTC