Re: Comentaris WCAG 2.2 - TOTHOMweb

David,

Gràcies per les teves aportacions. Et comentem cada proposta:


  *
Resum: Apliquem totes les propostes que ens fas.
  *   Directriu 1.1 i criteri 1.3.5:  No apliquem les propostes perquè comporten incloure el terme "usuari". Tal com ja hem comentat en altres ocasions, recordeu que la petició expressa en la validació de les WCAG 2.1 era minimitzar l'ús del masculí genèric i trobar solucions diverses, sense entrar en el desdoblament, per no fer feixuc el text, que és de caràcter altament tècnic. Durant el procés de revisió de les WCAG 2.2 s'han analitzat tots els casos ambigus o imprecisos, i s'ha fet els canvis pertinents. Per tant, no introduirem els canvis relatius a aquesta qüestió.
  *
Criteri 1.4.13: No ens sembla necessari afegir el terme anglès, especialment tenint en compte que el nom del criteri és "contingut de la superposició del punter o el focus".
  *
Criteri 2.2.1: L'apliquem, però amb la modificació següent:  En els límits de temps establerts pel contingut [...]


Cordialment,

Equip de coordinació traducció catalana de les WCAG 2.2


________________________________
De: David Sabaté <david.sabate@tothomweb.com>
Enviat el: divendres, 1 de març de 2024 19:25
Per a: public-auth-trans-ca@w3.org <public-auth-trans-ca@w3.org>
Tema: Comentaris WCAG 2.2 - TOTHOMweb

Benvolguts
Abans de res, volia agrair la feina feta per tothom i disculpar-me per enviar els comentaris tant a última hora (no descarto fer una última revisió aquesta matinada i encara enviar alguna cosa més)

Adjunto els punts que, amb els companys, hem detectat que potser es poden modificar. Disculpeu si algun és repetit, he intentat anar llegint els comentaris de tothom però, estan de baixa (de paternitat) no ho he pogut seguir com hauria volgut.

Cordialment,


Resum

" En documents separats, s'ofereix orientació sobre el compliment dels criteris de conformitat en tecnologies concretes i informació general sobre com s'interpreten."

La frase  pot ser ambigua sobre si la informació aplica a les tecnologies o als criteris. En anglès ho repeteix per evitar la confusió: "En documents separats, s'ofereix orientació sobre el compliment dels criteris de conformitat en tecnologies concretes i informació general sobre com s'interpreten els criteris de conformitat."


"s'han redactat com a declaracions verificables"

Potser és més acurat "comprovables" que "verificables"?


Directriu 1.1 Text alternatiu

"Proporcioneu text alternatiu per a qualsevol contingut no textual, de manera que aquest es pugui transformar a altres formats"

Seguint la traducció anglesa i italiana:
"Proporcioneu text alternatiu per a qualsevol contingut no textual, de manera que aquest es pugui transformar a altres formats útils segons les necessitats de l'usuari"

"Si el contingut no textual és un control o accepta la introducció de dades"
Potser seria més clar especificar, com en les altres traduccions, que les dades han de provenir de l'usuari: "Si el contingut no textual és un control o accepta la introducció de dades de l'usuari"


Criteri de conformitat 1.3.5 Identificar la finalitat de l'entrada

"La finalitat de cada camp d'entrada que recull informació personal"
Potser seria més adequat "informació de l'usuari" ja que "informació personal" es pot interpretar com informació de l'àmbit "privat"


Criteri de conformitat 1.4.13 Contingut de la superposició del punter o el focus

"En cas que en desplaçar el punter o el focus del teclat..."
Es podria clarificar millor el significat de "desplaçar el punter", com es fa a la traducció italiana, posant (hover) al costat  "En cas que en desplaçar el punter (hover) o el focus del teclat..."


Criteri de conformitat 2.2.1 Temps ajustable

"Sempre que el contingut estableixi un límit de temps..."
En la traducció catalana no incloem la noció de que poden haver-hi múltiples límits. En les altres versions es formula de l'estil: "Per a cada límit de temps establert pel contingut...."


Cordialment,

David Sabaté Culubret
Fundador | CEO

[Logotip TOTHOMweb]

Telf: +34 972 183 216<tel:+34972183216> | +34 668820214<tel:+34668820214> | david.sabate@tothomweb.com<mailto:david.sabate@tothomweb.com>
C/Emili Grahit 91. 17003, Girona. Parc científic i tecnològic de la UdG
Edifici Narcís Monturiol.. Planta 1, Despatxos C01-C02
TOTHOMweb.com<https://tothomweb.com>


Aquest missatge, i els fitxers adjunts que hi pugui haver, pot contenir informació confidencial o protegida legalment i s'adreça exclusivament a la persona o entitat destinatària. Si no consteu com a destinatari final o no teniu l'encàrrec de rebre'l, no esteu autoritzat a llegir-lo, retenir-lo, modificar-lo, distribuir-lo, copiar-lo ni a revelar-ne el contingut. Si l'heu rebut per error, informeu-ne el remitent i elimineu del sistema tant el missatge com els fitxers adjunts que hi pugui haver.

Este mensaje, y los ficheros adjuntos que pueda incluir, puede contener información confidencial o legalmente protegida y está exclusivamente dirigido a la persona o entidad destinataria. Si usted no consta como destinatario final ni es la persona encargada de recibirlo, no está autorizado a leerlo, retenerlo, modificarlo, distribuirlo o copiarlo, ni a revelar su contenido. Si lo ha recibido por error, informe de ello al remitente y elimine del sistema tanto el mensaje como los ficheros adjuntos que pueda contener.

This email message and any attachments it carries may contain confidential or legally protected material and are intended solely for the individual or organization to whom they are addressed. If you are not the intended recipient of this message or the person responsible for processing it, then you are not authorized to read, save, modify, send, copy or disclose any part of it. If you have received the message by mistake, please inform the sender of this and eliminate the message and any attachments it carries from your account.

Received on Tuesday, 5 March 2024 13:41:24 UTC