Re: Informe de Revisión WCAG 2.2 - Ilunion Accesibilidad

Hola, Pedro, bon dia!

Com t'avançàvem divendres, t'agraïm la revisió acurada. Totes les aportacions que s'han anat fent a la llista contribueixen a millorar la qualitat de la traducció. T'anem comentant els diversos punts de l'informe:


  1.  El terme llenguatge de marques és la forma normalitzada pel TERMCAT (https://www.termcat.cat/ca/cercaterm/fitxa/MTUxNjQz) i també es documenta a la Viquipèdia (https://ca.wikipedia.org/wiki/Llenguatge_de_marques). Se'n fa un ús coherent al llarg del document. Desestimem, per tant, el canvi cap a llenguatge de marcatge.

  2.  Sobre els usos de per i per a davant d'infinitiu, s'aplica el criteri del Llibre d'estil de la Universitat de Barcelona (https://www.ub.edu/llibre-estil/criteri.php?id=1096), de manera s'opta per la preposició per, que és pertinent en tots els casos. Aquest criteri s'ha aplicat de manera rigorosa al llarg del text i no hem detectat cap incoherència. Desestimem, per tant, el canvi.

  3.  Encara sobre la distinció entre per i per a, en el criteri de conformitat 4.1.3, «Missatges d'estat», la forma que correspon és per (en anglès parlen de through i en francès de grâce). Per tant, no hi ha idea de finalitat. No fem el canvi.

  4.  Sí que fem el canvi que ens proposeu de canvi de redactat d'un fragment del resum, perquè el terme mobilitat reduïda i l'addició «i combinacions de les anteriors» ens semblen propostes adequades. Ho reformulem de la manera següent:

«L'aplicació de les directrius ha de facilitar l'accés al contingut a un conjunt més ampli de persones amb discapacitat, i inclou adaptacions per a persones cegues i amb baixa visió, sordes i amb pèrdua auditiva, amb mobilitat reduïda, amb dificultats en la parla, fotosensibles i combinacions de les anteriors, a més d'algunes adaptacions per a persones amb trastorns de l'aprenentatge o amb limitacions cognitives, tot i que no es poden tenir en compte totes les necessitats de les persones amb aquestes discapacitats.»


  1.  Pel que fa a les esmenes relatives a usuari o usuaris, recordeu que la petició expressa en la validació de les WCAG 2.1 era minimitzar l'ús del masculí genèric i trobar solucions diverses, sense entrar en el desdoblament, per no fer feixuc el text, que és de caràcter altament tècnic. Durant el procés de revisió de les WCAG 2.2 s'han analitzat tots els casos ambigus o imprecisos, i s'ha fet els canvis pertinents. Per tant, no introduirem els canvis relatius a aquesta qüestió.

  2.  En relació amb l'expressió de la data («publicades com a recomanació del W3C el juny del 2018»), recordeu que la forma sense a és adequada quan s'explicita l'any (https://www.ub.edu/llibre-estil/criteri.php?id=1345). No fem, doncs, el canvi.

  3.  El criteri de conformitat 1.3.1 ja es va modificar arran de la revisió dels usos dels temps verbals. Hi diu: «La informació, l'estructura i les relacions transmeses per mitjà de la presentació poden ser identificades per programació o han d'estar disponibles en text». Entenem que això va en la línia que proposeu i, per tant, soluciona el problema que havíeu detectat. Per tant, no hi fem cap canvi.

  4.  El criteri de conformitat 1.4.3 diu exactament: «La presentació visual del text i de les imatges de text té una relació de contrast com a mínim de 4,5:1, excepte en els casos següents». Fixeu-vos que hi ha una preposició de davant «les imatges de text». Per tant, el subjecte és «la presentació» i concorda amb el verb en singular. No fem el canvi.

  5.  La coma que proposeu en el criteri de conformitat 1.4.4 és optativa, però la podem afegir, i tant. Fem el canvi.

  6.  Fem el canvi de redacció de la nota 1 en el criteri de conformitat 1.4.10, una mica ajustat. Entenem que la proposta és més natural i, en tot cas, s'ajusta a l'original. Per tant: «320 píxels CSS equivalen a una amplada inicial de l'àrea de visualització de 1.280 píxels CSS amb un zoom del 400 %. Per a llocs web dissenyats per a desplaçaments horitzontals (per exemple, amb text vertical), 256 píxels CSS equivalen a una alçada inicial de l'àrea de visualització de 1.024 píxels CSS amb un zoom del 400 %.»

  7.  En el criteri de conformitat 2.1.2, tot i que la traducció francesa opti per l'expressió méthode standard de sortie, similar a la traducció catalana, entenem que la proposta que feu pot resoldre l'ambigüitat que plantegeu. Per tant, fem el canvi: «Si desplaçar el focus fora del component, requereix altres interaccions que no siguin les tecles de cursor o de tabulació, [...]».

  8.  Fem el canvi al criteri de conformitat 3.2.1, i hi posem: «En rebre el focus».

  9.  Fem el canvi també al criteri de conformitat 3.2.6. Hi posarem: «Opcions d'autoassistència».

  10. El canvi proposat a 3.3.1 de canviar textualment per mitjançant text no el fem, perquè el text conté molts altres casos en què en el mateix context es fa servir l'adverbi i que, per coherència, també caldria canviar. Entenem que el mot pren significat en context i, per tant, no hi ha ambigüitat.

  11. En algunes definicions del glossari:

* Sobre el canvi d'amplificador per ampliador: els verbs ampliar i amplificar són gairebé sinònims, però ampliar s'usa més per a coses físiques i amplificar per a magnituds. En tot cas, fem el canvi a ampliador de pantalla, tal com suggeriu i es recull en aquesta pàgina de la Universitat d'Alacant: https://blogs.ua.es/uayuda/profesores-y-pas/adaptaciones-para-las-nee/ampliador-de-pantalla-implicaciones-para-la-docencia/.

* En la definició de l'expressió en directe, fem el canvi perquè entenem que la proposta recull amb més exactitud l'original. Per tant: «De manera que la informació capturada d'un esdeveniment del món real es transmet amb un endarreriment no superior al d'emissió.»

* També incorporem la proposta en la definició d'esdeveniment d'activació: «Esdeveniment de plataforma que té lloc quan es prem el mecanisme d'activació del dispositiu apuntador, com ara un botó.»

* També fem el canvi en la definició d'esdeveniment de desactivació. Hi posarem: «Esdeveniment de plataforma que té lloc quan es deixa anar el mecanisme d'activació del dispositiu apuntador, com ara un botó.


Diria que no ens hem descuidat res. Si detecteu alguna cosa, ja ens avisareu!

Cordialment,

Equip de coordinació traducció catalana de les WCAG 2.2



Aquest missatge, i els fitxers adjunts que hi pugui haver, pot contenir informació confidencial o protegida legalment i s'adreça exclusivament a la persona o entitat destinatària. Si no consteu com a destinatari final o no teniu l'encàrrec de rebre'l, no esteu autoritzat a llegir-lo, retenir-lo, modificar-lo, distribuir-lo, copiar-lo ni a revelar-ne el contingut. Si l'heu rebut per error, informeu-ne el remitent i elimineu del sistema tant el missatge com els fitxers adjunts que hi pugui haver.

Este mensaje, y los ficheros adjuntos que pueda incluir, puede contener información confidencial o legalmente protegida y está exclusivamente dirigido a la persona o entidad destinataria. Si usted no consta como destinatario final ni es la persona encargada de recibirlo, no está autorizado a leerlo, retenerlo, modificarlo, distribuirlo o copiarlo, ni a revelar su contenido. Si lo ha recibido por error, informe de ello al remitente y elimine del sistema tanto el mensaje como los ficheros adjuntos que pueda contener.

This email message and any attachments it carries may contain confidential or legally protected material and are intended solely for the individual or organization to whom they are addressed. If you are not the intended recipient of this message or the person responsible for processing it, then you are not authorized to read, save, modify, send, copy or disclose any part of it. If you have received the message by mistake, please inform the sender of this and eliminate the message and any attachments it carries from your account.

Received on Tuesday, 5 March 2024 07:25:02 UTC