- From: David Sabaté <david.sabate@tothomweb.com>
- Date: Fri, 1 Mar 2024 19:25:01 +0100
- To: public-auth-trans-ca@w3.org
- Message-ID: <CAOoGSTSqgCfaRWjnYigaEs0==sNUhqEmzfqZx_awUsPY6KLcZg@mail.gmail.com>
Benvolguts Abans de res, volia agrair la feina feta per tothom i disculpar-me per enviar els comentaris tant a última hora (no descarto fer una última revisió aquesta matinada i encara enviar alguna cosa més) Adjunto els punts que, amb els companys, hem detectat que potser es poden modificar. Disculpeu si algun és repetit, he intentat anar llegint els comentaris de tothom però, estan de baixa (de paternitat) no ho he pogut seguir com hauria volgut. Cordialment, *Resum* *" En documents separats, s'ofereix orientació sobre el compliment dels criteris de conformitat en tecnologies concretes i informació general sobre com s'interpreten."* La frase pot ser ambigua sobre si la informació aplica a les tecnologies o als criteris. En anglès ho repeteix per evitar la confusió: "En documents separats, s'ofereix orientació sobre el compliment dels criteris de conformitat en tecnologies concretes i informació general sobre com s'interpreten els criteris de conformitat." *"s'han redactat com a declaracions verificables"* Potser és més acurat "comprovables" que "verificables"? *Directriu 1.1 Text alternatiu* *"Proporcioneu text alternatiu per a qualsevol contingut no textual, de manera que aquest es pugui transformar a altres formats"* Seguint la traducció anglesa i italiana: "Proporcioneu text alternatiu per a qualsevol contingut no textual, de manera que aquest es pugui transformar a altres formats útils segons les necessitats de l'usuari" *"Si el contingut no textual és un control o accepta la introducció de dades"* Potser seria més clar especificar, com en les altres traduccions, que les dades han de provenir de l'usuari: "Si el contingut no textual és un control o accepta la introducció de dades de l'usuari" *Criteri de conformitat 1.3.5 Identificar la finalitat de l'entrada* *"La finalitat de cada camp d'entrada que recull informació personal"* Potser seria més adequat "informació de l'usuari" ja que "informació personal" es pot interpretar com informació de l'àmbit "privat" *Criteri de conformitat 1.4.13 Contingut de la superposició del punter o el focus* *"En cas que en desplaçar el punter o el focus del teclat..."* Es podria clarificar millor el significat de "desplaçar el punter", com es fa a la traducció italiana, posant (hover) al costat "En cas que en desplaçar el punter (hover) o el focus del teclat..." *Criteri de conformitat 2.2.1 Temps ajustable* "Sempre que el contingut estableixi un límit de temps..." En la traducció catalana no incloem la noció de que poden haver-hi múltiples límits. En les altres versions es formula de l'estil: "Per a cada límit de temps establert pel contingut..." Cordialment, *David Sabaté Culubret* *Fundador | CEO* [image: Logotip TOTHOMweb] Telf: +34 972 183 216 <+34972183216> | +34 668820214 <+34668820214> | david.sabate@tothomweb.com C/Emili Grahit 91. 17003, Girona. Parc científic i tecnològic de la UdG Edifici Narcís Monturiol. Planta 1, Despatxos C01-C02 TOTHOMweb.com <https://tothomweb.com>
Received on Friday, 1 March 2024 22:03:52 UTC