Re: Concerns regarding translation!

Dear Nayef, all,

Thank you for your response.

Just to be clear. I have indeed suggested a kind of "glossary of terms", 
but as a last resort (ultimately) if this could resolve the issue about 
terms used in the translation, and if it is really very important.

That said, we support this Arabic translation whether the suggestion is 
taken into account or not.

Best regards,

Najib


On 06/07/2021 23:39, nalawadhi@w3.org.kw wrote:
>
> Dear Madam/Sir,
>
> I would like to thank everyone who participated and supported this 
> translation.  We are all proud for such an achievement.
>
> In the mean while we would like to introduce our concern regarding the 
> translation by proposing the following:
>
> It would be a good practice if we include at the beginning of the 
> translated document a disclaimer mentioning that there are other 
> alternatives for the word "نفاذ" as this is not the only word that 
> represents "Accessibility" and we can list there its alternatives in 
> the disclaimer. Accessibility is a major term compared to the others. 
> We also would like to acknowledge Mr. Najib Tounsi regarding his 
> suggestion */“”"glossary of local terminologies" for local use. This 
> might be implemented as an "addendum" or appendix (non-normative) to 
> this Arabic Translation.”/*. We recommend as well to add his 
> suggestion in the disclaimer.
>
> *SAMPLE PROPOSED DISCALIMER*
>
>   * في هذا المستند سيتم استخدام كلمة "نفاذ" لتعبر عن  "Accessibility"،
>     علماً بأنه بالإمكان استخدام كلمات أخرى مرادفة على سبيل المثال
>     "إمكانية الوصول" أو "الولوج" أو "الإتاحة".
>   * وللتعرف على المزيد من المصطلحات العلمية المستخدمة في هذه الترجمة
>     يمكنكم الاطلاع على ملحق رقم () في نهاية المستند.
>
> Best Regards
>
> Nayef
>

Received on Monday, 12 July 2021 11:03:56 UTC