Concerns regarding translation!

Dear Madam/Sir,

 

I would like to thank everyone who participated and supported this
translation.  We are all proud for such an achievement.

 

In the mean while we would like to introduce our concern regarding the
translation by proposing the following:

 

It would be a good practice if we include at the beginning of the translated
document a disclaimer mentioning that there are other alternatives for the
word "نفاذ" as this is not the only word that represents "Accessibility" and
we can list there its alternatives in the disclaimer. Accessibility is a
major term compared to the others. We also would like to acknowledge Mr.
Najib Tounsi regarding his suggestion “”"glossary of local terminologies"
for local use. This might be implemented as an "addendum" or appendix
(non-normative) to this Arabic Translation.”. We recommend as well to add
his suggestion in the disclaimer.

 

 

SAMPLE PROPOSED DISCALIMER


*	في هذا المستند سيتم استخدام كلمة "نفاذ" لتعبر عن  "Accessibility"،
علماً بأنه بالإمكان استخدام كلمات أخرى مرادفة على سبيل المثال "إمكانية
الوصول" أو "الولوج" أو "الإتاحة". 
*	وللتعرف على المزيد من المصطلحات العلمية المستخدمة في هذه الترجمة
يمكنكم الاطلاع على ملحق رقم () في نهاية المستند. 

 

 

 

Best Regards

 

Nayef

 

Received on Wednesday, 7 July 2021 14:52:18 UTC