- From: <nalawadhi@w3.org.kw>
- Date: Wed, 14 Jul 2021 19:21:43 +0400
- To: <ntounsi@emi.ac.ma>, <public-auth-trans-ar@w3.org>
- Cc: <mohd@w3.org.kw>, "'Shadi Abou-Zahra'" <shadi@w3.org>
- Message-ID: <001001d778c3$f8b27600$ea176200$@w3.org.kw>
Dear Najib, All, Thank you for the reply. We as enthusiastic contributors team are working together to enrich the content of the Arabic translation. We believe that our considerations and other contributors’ remarks are with a great value for the overall outcome. The variety of suggestions and/or considerations highly support the final translation in the Arab region, because there are different cultural and language formality usage. Best Regards Nayef From: Najib Tounsi <ntounsi@gmail.com> Sent: Monday, July 12, 2021 3:03 PM To: nalawadhi@w3.org.kw; public-auth-trans-ar@w3.org Cc: mohd@w3.org.kw; 'Shadi Abou-Zahra' <shadi@w3.org> Subject: Re: Concerns regarding translation! Dear Nayef, all, Thank you for your response. Just to be clear. I have indeed suggested a kind of "glossary of terms", but as a last resort (ultimately) if this could resolve the issue about terms used in the translation, and if it is really very important. That said, we support this Arabic translation whether the suggestion is taken into account or not. Best regards, Najib On 06/07/2021 23:39, nalawadhi@w3.org.kw <mailto:nalawadhi@w3.org.kw> wrote: Dear Madam/Sir, I would like to thank everyone who participated and supported this translation. We are all proud for such an achievement. In the mean while we would like to introduce our concern regarding the translation by proposing the following: It would be a good practice if we include at the beginning of the translated document a disclaimer mentioning that there are other alternatives for the word "نفاذ" as this is not the only word that represents "Accessibility" and we can list there its alternatives in the disclaimer. Accessibility is a major term compared to the others. We also would like to acknowledge Mr. Najib Tounsi regarding his suggestion “”"glossary of local terminologies" for local use. This might be implemented as an "addendum" or appendix (non-normative) to this Arabic Translation.”. We recommend as well to add his suggestion in the disclaimer. SAMPLE PROPOSED DISCALIMER 1. في هذا المستند سيتم استخدام كلمة "نفاذ" لتعبر عن "Accessibility"، علماً بأنه بالإمكان استخدام كلمات أخرى مرادفة على سبيل المثال "إمكانية الوصول" أو "الولوج" أو "الإتاحة". 2. وللتعرف على المزيد من المصطلحات العلمية المستخدمة في هذه الترجمة يمكنكم الاطلاع على ملحق رقم () في نهاية المستند. Best Regards Nayef
Received on Wednesday, 14 July 2021 15:22:14 UTC