Re: Arabic Translation of WCAG 2.0 - acronym, title, h1

Dear Shawn,

Thank you very much for your email and for your support of our Arabic 
translation.
Many members of my team learned a lot from your tutorial in Tunisia during 
our conference ICTA 2009 (www.icta.rnu.tn)...

Furthermore, we adressed all points you mentioned.
Would you please check and give us your feedback.

Warm regards,
Mohamed.


--------------------------------------------------
From: "Shawn Henry" <shawn@w3.org>
Sent: Thursday, April 11, 2013 10:10 PM
To: <public-auth-trans-ar@w3.org>
Cc: "Mohamed JEMNI" <mohamed.jemni@fst.rnu.tn>
Subject: Arabic Translation of WCAG 2.0 - acronym, title, h1

> Hello Mohamed,
>
> We have generally left the acronym "WCAG" in the title, h1, etc. --  
> instead of translating it.
> For example:
>     Руководство по обеспечению доступности веб-контента (WCAG) 2.0
>     -- <http://www.w3.org/Translations/WCAG20-ru/>
>
> Would it make sense to have the acronym "WCAG" for this translation?
>
> Note that the acronym seems missing from the title all together:
>                     <title>المبادئ التوجيهية للنفاذ إلى محتوىالويب 
> 2.0</title>
> <h1...>المبادئ التوجيهية للنفاذ إلى محتوى الويب (م.ت.ن.م.و) 2.0</h1>
>
> Also, the title and the h1 are slightly different.
>
> Regards,
> ~Shawn
>
>
> -----
> Shawn Lawton Henry
> W3C Web Accessibility Initiative (WAI)
> Massachusetts Institute of Technology (MIT)
> e-mail: shawn@w3.org
> phone: +1.617.395.7664
> about: http://www.w3.org/People/Shawn/
> 

Received on Tuesday, 16 April 2013 10:31:14 UTC