- From: Nabil Eid <nabieid@gmail.com>
- Date: Sat, 13 Apr 2013 12:15:43 +0300
- To: mohamed.jemni@fst.rnu.tn
- Cc: Najib Tounsi <ntounsi@emi.ac.ma>, Richard Ishida <ishida@w3.org>, Coralie Mercier <coralie@w3.org>, public-auth-trans-ar@w3.org
Dear Mr. Najib, I agree with Dr. Mohamed about word Nafath نفاذ , it's available in Arabic Lang" Access=نفاذ" we used this word to our ICTs communities sites through ESCWA projects, and Telecentre.org Foundation. For example: in Syria we used مراكز النفاذ للمعلومات ICT Access Centers, كذلك الأمر بالنسبة للمراكز التابعة للوكالة الكورية الوطنية بالتعاون مع البلدان العربية مع تقديري نبيل عيد On 4/11/13, mohamed.jemni@fst.rnu.tn <mohamed.jemni@fst.rnu.tn> wrote: > Dear Najib (W3C Morocco), > Thank you again for your support to this project from its earlier steps. > We fixed almost all points you mentioned, but point 5 for the two following > > reasons: > 1- The translation is based in Standard Arabic not local Arabic (العربية > الفصحى) and, as you can notice, the initial team preparing this translation > > is from different Arabic countries. > 2- Both words "nafath" ( نفاذ) and "woluj" (ولوج) exist in the Arabic > Language, however when we discussed with Professors of Arabic Language, they > > informed us that the first word "nafath" is more elegant and more safe... > Looking for you other comments and feedback, > Best regards, > Mohamed JEMNI. > > -------------------------------------------------- > From: "Najib Tounsi" <ntounsi@gmail.com> > Sent: Wednesday, March 27, 2013 12:04 PM > To: "Mohamed JEMNI" <mohamed.jemni@fst.rnu.tn> > Cc: "Richard Ishida" <ishida@w3.org>; "Coralie Mercier" <coralie@w3.org>; > <w3c-translators@w3.org> > Subject: Re: [review period] Arabic candidate authorized translation of > WCAG2.0 > >> Dear Mohamed JEMNI, >> >> Congratulation and thank you for the effort deployed for the translation >> of this important document. >> >> I would be happy to give more review during the review process. >> >> At a first glance here are some inputs: >> >> 1. I agree with what Richard Ishida Says. I can also help validating the >> page. >> 2. Why in the title you use " الواب" (for "Web") while you use "الويب" >> everywhere in the text? >> 3. I have noticed that some links are missing. For example, in §1.1 >> (http://www.utic.rnu.tn/wcag2.0/#text-equiv), the original text links to >> >> Guideline 4.1, but the translation doesn't. Besides, it's the case for >> most "Guideline x.y" (and other references). >> 4. You have translated the glossary. But you don't link to it from the >> text. (e.g. in 1.1.1 "non-text content " should link to it's définition in >> >> the glossary section.) >> 5. I wouldl suggest to use "ar-TN" as document language. May be not all >> Arabic countries use the same vocabulary. e.g, about "accessibility", >> Moroocco government says "woulouja" (ولوجية) vs "nafath" ( نفاذ) >> in this text. Both are OK for me. Yours may be better because it also >> means "access", (ولوج) in the Moroccan vocabulary. >> 6. Some typos? about vowelization: in 1.1.1 first bullet I would write ( >> مُكوَّنا ) or simply ( مكونا ), instead of ( مُكوٍّنا ) >> >> 7. What about Font-family like "Traditional Arabic" or "Arabic >> Typesetting" ? >> >> >> I'll be very pleased to send you more comments after detailed reading. >> Once again, thank you for this translation effort. >> >> Best regards, >> >> Najib Tounsi, W3C Office Morocco >> >> -- >> Najib TOUNSI (tounsi at w3.org) >> W3C Office in Morocco (http://www.w3c.org.ma/) >> Ecole Mohammadia d'Ingénieurs, BP. 765 Agdal-RABAT Morocco >> Mobile: +212 (0) 661 22 00 30 >> >> >> >> On 3/26/13 5:41 PM, Richard Ishida wrote: >>> There are some things that may need attention at >>> http://validator.w3.org/i18n-checker/check?uri=www.utic.rnu.tn%2Fwcag2.0%2F#validate-by-uri+ >>> >>> In addition to the items called out explicitly, note: >>> >>> 1. we recommend to use dir="rtl" on the html element tag to set the >>> default base direction for the document. For example, this would capture >>> >>> the title element too. >>> >>> 2. many of the spans labelled as 'en' have dir set to rtl - I think this >>> >>> should be ltr. >>> >>> 3. I noticed a number of places where span lang=en was used, but the >>> content is Arabic, not English. >>> >>> And here are a few other things I noticed from a quick perusal of the >>> document: >>> >>> 4. I noticed some references to "exemple.com" - is this a French >>> translation of example.com or a typo? Is it ok to change example.com? >>> >>> 5. I'm curious: should it be "XML (AJAX)" or "(AJAX) XML" near the bottom >>> >>> of the page. (If you are struggling to make it look the way you want, I >>> can help.) >>> >>> 6. The square bracketing looks odd in " المرجعين [[sRGB و[[IEC-4WD)". Was >>> >>> this intended? >>> >>> 7. The rendering also seems a little incorrect for the RGB information >>> in >>> "<p class="prefix"><b>ملاحظة 3: </b>التعريف المستخدم في مجال "تحولين >>> متقابلين ينتج أحمر مشبع" عندما يكون R/(R+G+B)>=0.8 والتغيير في قيمة >>> (R-G-B)*320 أكبر من 20 (القيمة السالبة ل (R-G-B)*320 تعتبر صفرا) لكل حالة >>> >>> تحول أو لكليهما. تتراوح قيمةR وG وB بين 0 و1 كما هو مبين في تعريف >>> "الإضاءة النسبية" <a href="#HARDING-BINNIE">[هاردينغ- بيني]</a>.</p>" >>> I think more markup is needed to make it look right. (Again, contact me >>> if necessary.) >>> >>> 8. In noticed colons at the end of a line being wrapped onto a new line >>> on their own, presumably there should be a   between the colon and >>> the preceding word? >>> >>> Hope that helps, >>> >>> RI >>> >>> >>> >>> On 26/03/2013 17:02, Coralie Mercier wrote: >>>> >>>> Dear Mohamed, >>>> >>>> Thank you for announcing that the Candidate Authorized Translation of >>>> WCAG 2.0 into Arabic is availabel: >>>> http://www.utic.rnu.tn/wcag2.0/ >>>> >>>> We are now at the step in the Policy for Authorized Translation when >>>> W3C >>>> initiates the review process, which will last at least 30 days. >>>> >>>> cf. http://www.w3.org/2005/02/TranslationPolicy.html >>>> [[ >>>> 4. W3C Initiation of Review Process: >>>> 1. W3C announces a review period of at least 30 days of the CAT >>>> on >>>> the translators' mailing list, specifying a separate, publicly archived >>>> mailing list, in W3C or W3C Office Web space, to be used for >>>> commenting. >>>> This mailing list may be a per-language list for all CATs in that >>>> language, such as public-auth-trans-hu@w3.org for any Hungarian CAT, or >>>> a list specifically set up for that CAT. All comments on the CAT must >>>> be >>>> sent to this list. Postings to the mailing list may either be in the >>>> language of translation or in English. >>>> >>>> 5. LTO Notification of Review, Monitoring of Comments, and Revision of >>>> CAT: >>>> 1. The LTO notifies the stakeholder organizations of the >>>> availability of the CAT, the start of the review period, and the >>>> existence of the mailing list for comments; directs them to send >>>> comments to this mailing list; and copies this notification to the >>>> general translators' mailing list. >>>> 2. The LTO monitors the mailing list comments; provides >>>> clarification when necessary; and summarizes consensus on specific >>>> issues (when possible) to help the ongoing discussion. >>>> 3. After the end of the review period, the LTO issues a new >>>> version >>>> of the CAT as needed, and provides a list, in English and the language >>>> of translation, of the points raised, and a summary of the discussions >>>> during the review period, describing the problems found and solutions >>>> agreed with the other reviewers. This summary must be posted both to >>>> the >>>> publicly archived mailing list for this CAT, and to the general >>>> translators' mailing list. >>>> 4. In the event that no comments or only very few comments are >>>> received during the review period, the LTO ensures that a majority of >>>> the reviewing organizations send email to the translators' mailing list >>>> confirming that they have in fact reviewed the document, and that they >>>> consider it to be an accurate translation. >>>> 5. The LTO then advises W3C whether a new review round is >>>> necessary >>>> or not. >>>> ]] >>>> >>>> The dedicated mailing list for the review process: >>>> public-auth-trans-ar@w3.org >>>> >>>> and the mail archive is at: >>>> http://lists.w3.org/Archives/Public/public-auth-trans-ar/ >>>> >>>> Subscription to this list can be done by sending an e-mail, with the >>>> subject set to 'subscribe', to: >>>> public-auth-trans-ar-request@w3.org >>>> >>>> The mailing list and the archive are public. Anybody can send an e-mail >>>> to the list, apart from the fact that at the first send an anti-spam >>>> "ritual" has to be followed (via an acknowledgement e-mail). >>>> >>>> We encourage you to announce this review period to facilitate comments >>>> from the public. >>>> >>>> Please, communicate this information to your partners (this is step 5.1 >>>> of the Policy), and ask them to subscribe to the mailing list and use >>>> it >>>> for the comments. >>>> >>>> >>>> After 30 days (i.e. starting 25 April 2013), please, write back to >>>> w3c-translators@w3.org and to public-auth-trans-ar@w3.org with a >>>> summary >>>> of the comments received during the review period, and how the LTO >>>> addressed them. >>>> >>>> >>>> Best regards, >>>> Coralie on behalf of W3C. >>>> >>> >>> >> >> > > -- Best Regards Nabil Eid -------------------------------------------------- Telecentre.org Community Learning Coordinator -MENA Telecentre Network www.telecentre.org , mogtamaa.ning.com neid@telecentre.org -------------------------------------------------- Territory Executive of ICT-Syrian Telecentre project www.scs-telecenters.net nabil.eid@scs-telecenters.net -------------------------------------------------- Executive Secretary of KN4DC project in UN-ESCWA www.knowledgenets.net -------------------------------------------------- Chairman of SCHR-ICT4DPwDs www.caihand.org http://ict4dpwd.ning.com -------------------------------------------------- Tel: (+963 338832360) Mobile: (+963 955572873)-Syria P.O.Box 174, Salamieh, Syria Skype: nabil.eid.sy Profile: http://community.telecentre.org/profile/NabilEid?xg_source=activity <http://mogtamaa.ning.com/>
Received on Monday, 15 April 2013 08:47:57 UTC