Re: [review period] Arabic candidate authorized translation of WCAG2.0

Dear Mr. Najib,
I agree with Dr. Mohamed about word Nafath نفاذ , it's available in
Arabic Lang" Access=نفاذ"
we used this word to our ICTs communities sites through ESCWA
projects, and Telecentre.org Foundation.
For example: in Syria we used مراكز النفاذ للمعلومات
ICT Access Centers,
كذلك الأمر بالنسبة للمراكز التابعة للوكالة الكورية الوطنية بالتعاون مع
البلدان العربية
مع تقديري
نبيل عيد


On 4/11/13, mohamed.jemni@fst.rnu.tn <mohamed.jemni@fst.rnu.tn> wrote:
> Dear Najib (W3C Morocco),
> Thank you again for your support to this project from its earlier steps.
> We fixed almost all points you mentioned, but point 5 for the two following
>
> reasons:
> 1- The translation is based in Standard Arabic not local Arabic (العربية
> الفصحى) and, as you can notice, the initial team preparing this translation
>
> is from different Arabic countries.
> 2- Both words "nafath" ( نفاذ) and "woluj" (ولوج) exist in the Arabic
> Language, however when we discussed with Professors of Arabic Language, they
>
> informed us that the first word "nafath" is more elegant and more safe...
> Looking for you other comments and feedback,
> Best regards,
> Mohamed JEMNI.
>
> --------------------------------------------------
> From: "Najib Tounsi" <ntounsi@gmail.com>
> Sent: Wednesday, March 27, 2013 12:04 PM
> To: "Mohamed JEMNI" <mohamed.jemni@fst.rnu.tn>
> Cc: "Richard Ishida" <ishida@w3.org>; "Coralie Mercier" <coralie@w3.org>;
> <w3c-translators@w3.org>
> Subject: Re: [review period] Arabic candidate authorized translation of
> WCAG2.0
>
>> Dear Mohamed JEMNI,
>>
>> Congratulation and thank you for the effort deployed for the translation
>> of this important document.
>>
>> I would be happy to give more review  during the review process.
>>
>> At a first glance here are some inputs:
>>
>> 1. I agree with what Richard Ishida Says. I can also help validating the
>> page.
>> 2. Why in the title you use " الواب" (for "Web") while you use "الويب"
>> everywhere in the text?
>> 3. I have noticed that some links are missing.  For example, in §1.1
>> (http://www.utic.rnu.tn/wcag2.0/#text-equiv),  the original text links to
>>
>> Guideline 4.1, but the translation doesn't. Besides, it's the  case for
>> most "Guideline x.y" (and other references).
>> 4. You have translated the glossary. But you don't link to it from the
>> text. (e.g. in 1.1.1 "non-text content " should link to it's définition in
>>
>> the glossary section.)
>> 5. I wouldl suggest to use "ar-TN" as document language. May be not all
>> Arabic countries use the same vocabulary. e.g, about "accessibility",
>> Moroocco government says "woulouja" (ولوجية) vs "nafath" ( نفاذ)
>> in this text. Both are OK for me. Yours may be better because it also
>> means "access",  (ولوج) in the Moroccan vocabulary.
>> 6. Some typos? about vowelization: in 1.1.1 first bullet I would write (
>> مُكوَّنا ) or simply ( مكونا ), instead of ( مُكوٍّنا )
>>
>> 7. What about Font-family like "Traditional Arabic" or  "Arabic
>> Typesetting" ?
>>
>>
>> I'll be very pleased to send you more comments after detailed reading.
>> Once again, thank you for this translation effort.
>>
>> Best regards,
>>
>> Najib Tounsi, W3C Office Morocco
>>
>> --
>> Najib TOUNSI (tounsi at w3.org)
>> W3C Office in Morocco (http://www.w3c.org.ma/)
>> Ecole Mohammadia d'Ingénieurs, BP. 765 Agdal-RABAT Morocco
>> Mobile: +212 (0) 661 22 00 30
>>
>>
>>
>> On 3/26/13 5:41 PM, Richard Ishida wrote:
>>> There are some things that may need attention at
>>> http://validator.w3.org/i18n-checker/check?uri=www.utic.rnu.tn%2Fwcag2.0%2F#validate-by-uri+
>>>
>>> In addition to the items called out explicitly, note:
>>>
>>> 1. we recommend to use dir="rtl" on the html element tag to set the
>>> default base direction for the document. For example, this would capture
>>>
>>> the title element too.
>>>
>>> 2. many of the spans labelled as 'en' have dir set to rtl - I think this
>>>
>>> should be ltr.
>>>
>>> 3. I noticed a number of places where span lang=en was used, but the
>>> content is Arabic, not English.
>>>
>>> And here are a few other things I noticed from a quick perusal of the
>>> document:
>>>
>>> 4. I noticed some references to "exemple.com" - is this a French
>>> translation of example.com or a typo? Is it ok to change example.com?
>>>
>>> 5. I'm curious: should it be "XML (AJAX)" or "(AJAX) XML" near the bottom
>>>
>>> of the page. (If you are struggling to make it look the way you want, I
>>> can help.)
>>>
>>> 6. The square bracketing looks odd in " المرجعين [[sRGB و[[IEC-4WD)". Was
>>>
>>> this intended?
>>>
>>> 7. The rendering also seems a little incorrect for the RGB information
>>> in
>>> "<p class="prefix"><b>ملاحظة  3: </b>التعريف المستخدم في مجال "تحولين
>>> متقابلين ينتج أحمر مشبع" عندما يكون R/(R+G+B)&gt;=0.8 والتغيير في قيمة
>>> (R-G-B)*320 أكبر من 20 (القيمة السالبة ل (R-G-B)*320 تعتبر صفرا) لكل حالة
>>>
>>> تحول أو لكليهما. تتراوح قيمةR وG وB بين 0 و1 كما هو مبين في تعريف
>>> "الإضاءة النسبية" <a href="#HARDING-BINNIE">[هاردينغ- بيني]</a>.</p>"
>>> I think more markup is needed to make it look right. (Again, contact me
>>> if necessary.)
>>>
>>> 8. In noticed colons at the end of a line being wrapped onto a new line
>>> on their own, presumably there should be a &#xA0; between the colon and
>>> the preceding word?
>>>
>>> Hope that helps,
>>>
>>> RI
>>>
>>>
>>>
>>> On 26/03/2013 17:02, Coralie Mercier wrote:
>>>>
>>>> Dear Mohamed,
>>>>
>>>> Thank you for announcing that the Candidate Authorized Translation of
>>>> WCAG 2.0 into Arabic is availabel:
>>>>    http://www.utic.rnu.tn/wcag2.0/
>>>>
>>>> We are now at the step in the Policy for Authorized Translation when
>>>> W3C
>>>> initiates the review process, which will last at least 30 days.
>>>>
>>>> cf. http://www.w3.org/2005/02/TranslationPolicy.html
>>>> [[
>>>> 4. W3C Initiation of Review Process:
>>>>       1. W3C announces a review period of at least 30 days of the CAT
>>>> on
>>>> the translators' mailing list, specifying a separate, publicly archived
>>>> mailing list, in W3C or W3C Office Web space, to be used for
>>>> commenting.
>>>> This mailing list may be a per-language list for all CATs in that
>>>> language, such as public-auth-trans-hu@w3.org for any Hungarian CAT, or
>>>> a list specifically set up for that CAT. All comments on the CAT must
>>>> be
>>>> sent to this list. Postings to the mailing list may either be in the
>>>> language of translation or in English.
>>>>
>>>> 5. LTO Notification of Review, Monitoring of Comments, and Revision of
>>>> CAT:
>>>>      1. The LTO notifies the stakeholder organizations of the
>>>> availability of the CAT, the start of the review period, and the
>>>> existence of the mailing list for comments; directs them to send
>>>> comments to this mailing list; and copies this notification to the
>>>> general translators' mailing list.
>>>>      2. The LTO monitors the mailing list comments; provides
>>>> clarification when necessary; and summarizes consensus on specific
>>>> issues (when possible) to help the ongoing discussion.
>>>>      3. After the end of the review period, the LTO issues a new
>>>> version
>>>> of the CAT as needed, and provides a list, in English and the language
>>>> of translation, of the points raised, and a summary of the discussions
>>>> during the review period, describing the problems found and solutions
>>>> agreed with the other reviewers. This summary must be posted both to
>>>> the
>>>> publicly archived mailing list for this CAT, and to the general
>>>> translators' mailing list.
>>>>      4. In the event that no comments or only very few comments are
>>>> received during the review period, the LTO ensures that a majority of
>>>> the reviewing organizations send email to the translators' mailing list
>>>> confirming that they have in fact reviewed the document, and that they
>>>> consider it to be an accurate translation.
>>>>      5. The LTO then advises W3C whether a new review round is
>>>> necessary
>>>> or not.
>>>> ]]
>>>>
>>>> The dedicated mailing list for the review process:
>>>>     public-auth-trans-ar@w3.org
>>>>
>>>> and the mail archive is at:
>>>>     http://lists.w3.org/Archives/Public/public-auth-trans-ar/
>>>>
>>>> Subscription to this list can be done by sending an e-mail, with the
>>>> subject set to 'subscribe', to:
>>>>    public-auth-trans-ar-request@w3.org
>>>>
>>>> The mailing list and the archive are public. Anybody can send an e-mail
>>>> to the list, apart from the fact that at the first send an anti-spam
>>>> "ritual" has to be followed (via an acknowledgement e-mail).
>>>>
>>>> We encourage you to announce this review period to facilitate comments
>>>> from the public.
>>>>
>>>> Please, communicate this information to your partners (this is step 5.1
>>>> of the Policy), and ask them to subscribe to the mailing list and use
>>>> it
>>>> for the comments.
>>>>
>>>>
>>>> After 30 days (i.e. starting 25 April 2013), please, write back to
>>>> w3c-translators@w3.org and to public-auth-trans-ar@w3.org with a
>>>> summary
>>>> of the comments received during the review period, and how the LTO
>>>> addressed them.
>>>>
>>>>
>>>> Best regards,
>>>> Coralie on behalf of W3C.
>>>>
>>>
>>>
>>
>>
>
>


-- 
Best Regards
Nabil Eid
--------------------------------------------------
Telecentre.org Community Learning Coordinator -MENA Telecentre Network
www.telecentre.org , mogtamaa.ning.com
neid@telecentre.org
--------------------------------------------------
Territory Executive of ICT-Syrian Telecentre project
www.scs-telecenters.net
nabil.eid@scs-telecenters.net
--------------------------------------------------
Executive Secretary of KN4DC project in UN-ESCWA
www.knowledgenets.net
--------------------------------------------------
Chairman of SCHR-ICT4DPwDs
www.caihand.org  http://ict4dpwd.ning.com
--------------------------------------------------
Tel: (+963 338832360) Mobile: (+963 955572873)-Syria
P.O.Box 174, Salamieh, Syria
Skype: nabil.eid.sy
Profile:
http://community.telecentre.org/profile/NabilEid?xg_source=activity
 <http://mogtamaa.ning.com/>

Received on Monday, 15 April 2013 08:47:57 UTC