- From: <mohamed.jemni@fst.rnu.tn>
- Date: Fri, 12 Apr 2013 16:40:52 +0100
- To: "Richard Ishida" <ishida@w3.org>
- Cc: "'Coralie Mercier'" <coralie@w3.org>, <w3c-translators@w3.org>, <public-auth-trans-ar@w3.org>
Dear Richard, Thanks a lot for your email and for the follow. We adressed the new points you mentioned as well as 32 errors from the W3C validator (http://validator.w3.org/check?uri=http%3A%2F%2Fwww.latice.rnu.tn%2Fwcag2.0&charset=%28detect+automatically%29&doctype=Inline&group=0&user-agent=W3C_Validator%2F1.3+http%3A%2F%2Fvalidator.w3.org%2Fservices). Best regards, Mohamed. -------------------------------------------------- From: "Richard Ishida" <ishida@w3.org> Sent: Thursday, April 11, 2013 11:45 AM To: "Mohamed JEMNI" <mohamed.jemni@fst.rnu.tn> Cc: "'Coralie Mercier'" <coralie@w3.org>; <w3c-translators@w3.org>; <public-auth-trans-ar@w3.org> Subject: Re: [ Re: [review period] Arabic candidate authorized translation of WCAG2.0 > Oh and a *very minor* nit: > > In > <acronym title="Application Programming Interface"><span lang="en" > dir="ltr" xml:lang="en">API</span></acronym> > > it would be better to put the lang and dir elements on the acronym element > tag, to capture the title attribute text too (ie. you don't need the > span). > > No big deal. > > RI > > On 11/04/2013 11:41, Richard Ishida wrote: >> Hi Mohamed. Thanks for addressing these points. >> >> Note, btw, that there are still some HTML validator problems for the >> file (many caused because your editor seems to not put /> at the end of >> empty elements. >> >> Cheers, >> RI >> >> >> On 05/04/2013 15:05, Mohamed JEMNI wrote: >>> Dear Richard, >>> Thank you again for supporting our translation project. >>> We fixed all point you mentioned. >>> Would you please check again and inform us if you have any other >>> suggestions/comments. >>> Best regards, >>> Mohamed JEMNI. >>> >>> >>> -----Message d'origine----- >>> De : Richard Ishida [mailto:ishida@w3.org] >>> Envoyé : mardi 26 mars 2013 18:42 >>> À : Mohamed JEMNI >>> Cc : Coralie Mercier; w3c-translators@w3.org >>> Objet : Re: [review period] Arabic candidate authorized translation of >>> WCAG2.0 >>> >>> There are some things that may need attention at >>> http://validator.w3.org/i18n-checker/check?uri=www.utic.rnu.tn%2Fwcag2.0%2F#validate-by-uri+ >>> >>> >>> In addition to the items called out explicitly, note: >>> >>> 1. we recommend to use dir="rtl" on the html element tag to set the >>> default base direction for the document. For example, this would >>> capture the title element too. >>> >>> 2. many of the spans labelled as 'en' have dir set to rtl - I think >>> this should be ltr. >>> >>> 3. I noticed a number of places where span lang=en was used, but the >>> content is Arabic, not English. >>> >>> And here are a few other things I noticed from a quick perusal of the >>> document: >>> >>> 4. I noticed some references to "exemple.com" - is this a French >>> translation of example.com or a typo? Is it ok to change example.com? >>> >>> 5. I'm curious: should it be "XML (AJAX)" or "(AJAX) XML" near the >>> bottom of the page. (If you are struggling to make it look the way you >>> want, I can help.) >>> >>> 6. The square bracketing looks odd in " المرجعين [[sRGB و[[IEC-4WD)". >>> Was this intended? >>> >>> 7. The rendering also seems a little incorrect for the RGB information >>> in "<p class="prefix"><b>ملاحظة 3: </b>التعريف المستخدم في مجال >>> "تحولين متقابلين ينتج أحمر مشبع" عندما يكون R/(R+G+B)>=0.8 والتغيير >>> في قيمة >>> (R-G-B)*320 أكبر من 20 (القيمة السالبة ل (R-G-B)*320 تعتبر صفرا) لكل >>> حالة تحول أو لكليهما. تتراوح قيمةR وG وB بين 0 و1 كما هو مبين في تعريف >>> "الإضاءة النسبية" <a href="#HARDING-BINNIE">[هاردينغ- بيني]</a>.</p>" >>> I think more markup is needed to make it look right. (Again, contact >>> me if necessary.) >>> >>> 8. In noticed colons at the end of a line being wrapped onto a new >>> line on their own, presumably there should be a   between the >>> colon and the preceding word? >>> >>> Hope that helps, >>> >>> RI >>> >>> >>> >>> On 26/03/2013 17:02, Coralie Mercier wrote: >>>> >>>> Dear Mohamed, >>>> >>>> Thank you for announcing that the Candidate Authorized Translation of >>>> WCAG 2.0 into Arabic is availabel: >>>> http://www.utic.rnu.tn/wcag2.0/ >>>> >>>> We are now at the step in the Policy for Authorized Translation when >>>> W3C initiates the review process, which will last at least 30 days. >>>> >>>> cf. http://www.w3.org/2005/02/TranslationPolicy.html >>>> [[ >>>> 4. W3C Initiation of Review Process: >>>> 1. W3C announces a review period of at least 30 days of the CAT >>>> on the translators' mailing list, specifying a separate, publicly >>>> archived mailing list, in W3C or W3C Office Web space, to be used for >>>> commenting. >>>> This mailing list may be a per-language list for all CATs in that >>>> language, such as public-auth-trans-hu@w3.org for any Hungarian CAT, >>>> or a list specifically set up for that CAT. All comments on the CAT >>>> must be sent to this list. Postings to the mailing list may either be >>>> in the language of translation or in English. >>>> >>>> 5. LTO Notification of Review, Monitoring of Comments, and Revision >>>> of CAT: >>>> 1. The LTO notifies the stakeholder organizations of the >>>> availability of the CAT, the start of the review period, and the >>>> existence of the mailing list for comments; directs them to send >>>> comments to this mailing list; and copies this notification to the >>>> general translators' mailing list. >>>> 2. The LTO monitors the mailing list comments; provides >>>> clarification when necessary; and summarizes consensus on specific >>>> issues (when possible) to help the ongoing discussion. >>>> 3. After the end of the review period, the LTO issues a new >>>> version of the CAT as needed, and provides a list, in English and the >>>> language of translation, of the points raised, and a summary of the >>>> discussions during the review period, describing the problems found >>>> and solutions agreed with the other reviewers. This summary must be >>>> posted both to the publicly archived mailing list for this CAT, and to >>>> the general translators' mailing list. >>>> 4. In the event that no comments or only very few comments are >>>> received during the review period, the LTO ensures that a majority of >>>> the reviewing organizations send email to the translators' mailing >>>> list confirming that they have in fact reviewed the document, and that >>>> they consider it to be an accurate translation. >>>> 5. The LTO then advises W3C whether a new review round is >>>> necessary or not. >>>> ]] >>>> >>>> The dedicated mailing list for the review process: >>>> public-auth-trans-ar@w3.org >>>> >>>> and the mail archive is at: >>>> http://lists.w3.org/Archives/Public/public-auth-trans-ar/ >>>> >>>> Subscription to this list can be done by sending an e-mail, with the >>>> subject set to 'subscribe', to: >>>> public-auth-trans-ar-request@w3.org >>>> >>>> The mailing list and the archive are public. Anybody can send an >>>> e-mail to the list, apart from the fact that at the first send an >>>> anti-spam "ritual" has to be followed (via an acknowledgement e-mail). >>>> >>>> We encourage you to announce this review period to facilitate comments >>>> from the public. >>>> >>>> Please, communicate this information to your partners (this is step >>>> 5.1 of the Policy), and ask them to subscribe to the mailing list and >>>> use it for the comments. >>>> >>>> >>>> After 30 days (i.e. starting 25 April 2013), please, write back to >>>> w3c-translators@w3.org and to public-auth-trans-ar@w3.org with a >>>> summary of the comments received during the review period, and how the >>>> LTO addressed them. >>>> >>>> >>>> Best regards, >>>> Coralie on behalf of W3C. >>>> >>> >>> >>> -- >>> Richard Ishida, W3C >>> http://rishida.net/ >>> >>> >> >> > > > -- > Richard Ishida, W3C > http://rishida.net/ >
Received on Friday, 12 April 2013 15:41:47 UTC