- From: Rodney Thayer <rodney@sabletech.com>
- Date: Wed, 08 May 1996 14:51:03 -0400
- To: ietf-tls@w3.org
sounds like a reasonable idea! >Resent-Date: Wed, 8 May 1996 12:41:36 -0400 >Resent-Message-Id: <199605081641.MAA19603@www19.w3.org> >X-Sender: paulh@imc.org (Unverified) >Date: Wed, 8 May 1996 09:38:39 -0700 >To: ietf-tls@w3.org >From: Paul Hoffman <paulh@imc.org> >Subject: A new name for our protocol: SENT >X-List-URL: http://lists.w3.org/Archives/Public/ietf-tls >Resent-From: ietf-tls@w3.org >X-Mailing-List: <ietf-tls@w3.org> archive/latest/121 >X-Loop: ietf-tls@w3.org >Sender: ietf-tls-request@w3.org >Resent-Sender: ietf-tls-request@w3.org > >On a slightly different note, none of the names that have been bandied >about (TLS, STLP, or PCT, or SSL) are in the least bit pronounceable. This >is meant to be a technology that will be widely used in many forms, and >we're forcing the general population to spell it out when they say it. > >With that in mind, I propose that whatever protocol comes out of this group >have a nice, meaningful acronym that can be pronounced in many languages as >a single syllable. My suggestion, from French, is: > >SENT - Sécurité en Niveau-Transport > >(For those with ASCII-only mail clients, there are acute accents over the >two "e"s in Securite.) It says what we're doing (niveau meaning layer), the >acronym is easy to pronounce in many languages, the acronym means nice >things in French (feeling), the acronym means a somewhat relevant thing in >English, and so on. And, it's about time that the IETF started naming >things in languages other than English... > > > > Rodney Thayer :: rodney@sabletech.com Sable Technology Corp :: +1 617 332 7292 246 Walnut St :: Fax: +1 617 332 7970 Newton MA 02160 USA :: http://www.shore.net/~sable "Developers of communications software"
Received on Wednesday, 8 May 1996 14:51:42 UTC