W3C home > Mailing lists > Public > www-international@w3.org > October to December 1997

Re: Transliteration standards: possible impact on internationaliz ation

From: <Harald.T.Alvestrand@uninett.no>
Date: Wed, 19 Nov 1997 03:20:36 -0500
To: Carrasco Benitez Manuel <manuel.carrasco@emea.eudra.org>
cc: "'Jonathan Rosenne'" <rosenne@NetVision.net.il>, "'Converse@sesame.demon.co.uk'" <Converse@sesame.demon.co.uk>, i18n@dkuug.dk, xojig@xopen.co.uk, sc22wg14@dkuug.dk, www-international@w3.org, wgi18n@terena.nl, keld@dkuug.dk
Message-ID: <22387.879927636@dale.uninett.no>
Eh.....what kind of language would you characterize French transliterated
into Hebrew as?
Is there a difference between Hebrew transliterated into French and
Hebrew transliterated into English?
In Serbian text transliterated between cyrillic and Latin script, which
one (if any) is the transliteration?

Or are you really talking about SCRIPT tags?
(Michael Everson had some ideas on script tags years ago....)

                           Harald A
Received on Wednesday, 19 November 1997 03:20:57 GMT

This archive was generated by hypermail 2.2.0+W3C-0.50 : Tuesday, 2 June 2009 19:16:48 GMT