W3C home > Mailing lists > Public > www-international@w3.org > October to December 1997

Re: Transliteration standards: possible impact on internationaliz ation

From: Jonathan Rosenne <rosenne@NetVision.net.il>
Date: Wed, 19 Nov 1997 22:12:17 +0200
Message-Id: <3.0.1.32.19971119221217.006a68a8@mail.netvision.net.il>
To: Harald.T.Alvestrand@uninett.no
Cc: Carrasco Benitez Manuel <manuel.carrasco@emea.eudra.org>, "'Converse@sesame.demon.co.uk'" <Converse@sesame.demon.co.uk>, i18n@dkuug.dk, xojig@xopen.co.uk, sc22wg14@dkuug.dk, www-international@w3.org, wgi18n@terena.nl, keld@dkuug.dk
At 03:20 19/11/97 -0500, Harald.T.Alvestrand@uninett.no wrote:
>Is there a difference between Hebrew transliterated into French and
>Hebrew transliterated into English?

Into English: Dagesh         Tsfat or Tzfat
Into French:  Daguech        Tsfat
Into German:  Dagesch        Zvat

>In Serbian text transliterated between cyrillic and Latin script, which
>one (if any) is the transliteration?

Neither

Jonathan
Received on Wednesday, 19 November 1997 23:59:06 GMT

This archive was generated by hypermail 2.2.0+W3C-0.50 : Tuesday, 2 June 2009 19:16:48 GMT